Notre bébé - Chansons enfantines  - Chine - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Le titre chinois ci-dessus est une partie de la première ligne en chinois. Le titre anglais –dont le titre français est tiré- est différent et provient directement du livre de Headland.

La traduction ci-dessus est l'adaptation rimée de la traduction plus littérale que celle donnée dans le livre, à laquelle est parvenue Mama Lisa. Voici ce qu'elle en dit :

"Grand-mère Zhang, Grand-mère Li
Notre famille a un jeune bébé,
Il se tient fier, s'assoit droit,
Au lieu du lait de maman, il mange du bon gâteau.*

* Je crois que plus littéralement encore, ce serait "Il mange du délicieux gâteau et pas du lait maternel". Mais la très légère modification du sens m'a permis de faire une rime douce de façon à ce que ma traduction rime, en gros, tout en restant proche de la signification.

J'accueillerai volontiers des commentaires et des critiques sur ma traduction ! -Mama Lisa"


Si quelqu'un peut nous envoyer la version pinyin et/ou le texte en chinois simplifié, merci de nous écrire.

Texte informatisé

(Veuillez nous excuser si ça ne s’affiche pas correctement sur votre écran):

张奶奶

张奶奶李奶奶
俺家有个小婴孩
站得稳坐不歪
好吃饽饽不吃奶

Remerciements

La comptine et la traduction anglaise proviennent du livre Chinese Mother Goose Rhymes, par Isaac Taylor Headland de l'Université de Pékin (copyright 1900).

Merci beaucoup à Yuan Ping d'avoir tapé cette comptine en caractères chinois pour nous !

M goi! & Xie xie!