Nuestro niñito - Canciones infantiles chinas - China - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

El título chino más arriba es una parte del primer verso en chino. El título inglés –de donde proviene el título español- es distinto y proviene directamente del libro de Headland.

La traducción más arriba es la adaptación rimada de la traducción más literal que la que da el libro, que logró hacer Mamá Lisa. He aquí lo que dice:

"Abuela Zhang, Abuela Li,
Nuestra familia tiene un joven niñito,
Se yergue orgulloso, se sienta tieso,
Al lugar de la leche de mamá, come pastel sabroso.*

*Pienso que todavía más literal sería: "Come pastel sabroso pero no leche materna". Pero el muy ligero cambio de sentido me permitió hacer una rima dulce para que mi traducción rimara aproximadamente mientras quedando cerca del sentido.

¡Agradeceré comentarios y críticas de mi traducción! -Mamá Lisa"

Si alguien nos puede mandar la versión pinyin y/o el texto en chino simplificado,
gracias por escribirnos

Texto informatizado

(Disculpen si no se visualiza correctamente en su pantalla):

张奶奶

张奶奶李奶奶
俺家有个小婴孩
站得稳坐不歪
好吃饽饽不吃奶

Agradecimientos

La rima y la traducción inglesa más arriba provienen del libro Chinese Mother Goose Rhymes, de Isaac Taylor Headland de la Universidad de Pekín (copyright 1900).

Muchas gracias a Yuan Ping por escribir a máquina esta rima en caracteres chinos para nosotros.

M goi! & Xie xie!