"Mi mamá solía 'dibujar' círculos en mi palma. Terminaba subiendo mi brazo hasta que hacía cosquillas en mi cuello. Pienso que las dos primeras palabras eran sin sentido." -Christine

Notas

* Se puede hallar esta línea como "A fazékba" (en la olla).

Traducción literal:

"Caricia, maricia,"
¿Qué has cocinado?
Gachas.
¿Dónde la has puesto?
Debajo del asiento.
Las comieron los gatitos.

*****

Sobre el sentido de "ciróka, maróka":

"Estas [2 primeras palabras] son como difíciles de traducir luego que a veces contienen palabras inventadas (como maróka aquí)... Es algo absurdo en húngaro también como estas canciones infantiles suelen serlo :).

Además, ciróka puede ser una referencia al sorgo (cirók en húngaro), o al acariciar (cirógat=él/ella acaricia) que, pienso, es como un doble sentido a propósito aquí…" -"Polymute" on Reddit (Traducido del inglés)

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.