Cette chanson, qui s'est convertie en chanson de ronde, fait référence à la mort, en 1878, de la reine María de las Mercedes de Orleans, première épouse du roi Alphonse XII.

Notes

Le roi Alphonse XII est tombé amoureux de sa cousine María de las Mercedes de Orleans et l'a épousée malgré la manifeste antipathie de sa mère, du gouvernement et des Cortes (Congrès espagnol). Quand le roi s'est marié, il avait 20 ans et elle 18. La reine est morte du typhus ou de la tuberculose cinq mois plus tard. Dans le cœur du peuple, l'image du royaume est devenue une ballade basée sur une ballade antérieure sur le même thème, "¿Dónde vas, buen caballero?" (Où vas-tu, bon gentilhomme ?), elle-même dérivant de "Romance del palmero", elle-même dérivant possiblement de la ballade "de Pedro et Inés" (Pierre Ier du Portugal et Inés de Castro). De nombreuses versions ont été recueillies à travers le monde hispanophone, le monde lusophone et dans les communautés juives du Maroc, la plupart étant récitées et non chantées.

On peut trouver ces couplets supplémentaires

Al entrar en el Palacio,
una sombra negra vi;
cuanto más me retiraba,
más se venía hacia a mí.

No temas Alfonso Doce,
ni te asustes; ¡ay de mí!
que soy tu esposa Mercedes,
que te viene a recibir.

Cásate, buen caballero;
cásate y no estés así;
la primera hija que tengas,
la llamarás como a mí.

Traduction française

En rentrant dans le Palais
Je vis une ombre noire ;
Plus je me retirais,
Plus elle venait vers moi.

Ne crains rien, Alphonse Douze,
N'aie pas peur, pauvre de moi !
Car je suis ton épouse Mercedes
Qui vient te recevoir.

Marie-toi, bon gentilhomme,
Marie-toi et ne reste pas ainsi ;
La première fille que tu auras,
Tu l'appelleras comme moi.

Listen

Partition

Partition musicale - ¿Dónde vas, Alfonso XII?