C'est le refrain d'une chanson qui était à l'origine une partie d'une opérette allemande. C'est devenu populaire en anglais aux États-Unis quand les Mills Brothers l'ont chanté en 1952.

The Glow-Worm - Chansons enfantines  américaines - États-Unis - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Voici les paroles originales en allemand de Heinz Bolten-Backers suivies d'une traduction :

Wenn die Nacht sich niedersenkt
die Nacht sich niedersenkt
auf Flur und Halde,
Manch ein Liebespärchen lenkt
manch ein Liebespärchen lenkt
den Schritt zum Walde.

Doch man kann im Wald zu zwein
man kann im Wald zu zwein
sich leicht verirren.
Deshalb, wie Laternen klein,
ja wie Laternen klein,
Glühwürmchen schwirren.

Und es weiset Steg und Busch
uns leuchtend ihr Gefunkel,
Da tauchts auf, und dort, husch, husch,
sobald der Abend dunkel.

Glühwürmchen, Glühwürmchen flimmre,
Glühwürmchen, Glühwürmchen schimmre,
Führe uns auf rechten Wegen,
führe uns dem Glück entgegen.

Glühwürmchen, Glühwürmchen flimmre,
Glühwürmchen, Glühwürmchen schimmre,
Gib uns schützend dein Geleit
zur Liebesseligkeit.

Glühwürmchen, Glühwürmchen flimmre,
Glühwürmchen, Glühwürmchen schimmre,
Führe uns auf rechten Wegen,
führe uns dem Glück entgegen.

Glühwürmchen, Glühwürmchen flimmre,
Glühwürmchen, Glühwürmchen schimmre,
Gib uns schützend dein Geleit
zur Liebesseligkeit.

Traduction française

Quand la nuit tombe
la nuit tombe
sur la campagne et le versant,
Beaucoup d'amoureux dirigent
Beaucoup d'amoureux dirigent
leur pas vers la forêt.

Mais on peut, dans la forêt, à deux,
on peut, dans la forêt, à deux,
se perdre facilement.

C'est pourquoi, comme des lanternes,
oui, comme de petites lanternes,
Les lucioles bourdonnent.

Et la passerelle et le buisson
nous indiquent leur brillant éclat,
Là-haut elle apparait, et là, se glisse furtivement, se glisse furtivement,
dès que le nuit tombe.

Luciole, luciole, scintille,
Luciole, luciole, luis,
Conduis-nous sur le bon chemin,
Conduis-nous au bonheur.

Luciole, luciole, scintille,
Luciole, luciole, luis,
Escorte-nous
À la béatitude de l'amour.

Luciole, luciole, scintille,
Luciole, luciole, luis,
Conduis-nous sur le bon chemin,
Conduis-nous au bonheur.

Luciole, luciole, scintille,
Luciole, luciole, luis,
Escorte-nous
À la béatitude de l'amour.

Commentaires

"'Das Glühwürmchen', connue en anglais comme 'The Glow-Worm', est une chanson de l'opérette Lysistrata de 1902 de Paul Lincke, avec des paroles en allemand de Heinz Bolten-Backers… La chanson, avec son refrain bien connu, a été traduite en anglais et est devenue une chanson populaire américaine… Elle a été traduite en anglais à l'origine par Lilla Cayley Robinson au début du 20ème siècle… Le parolier américain Johnny Mercer a plus tard rallongé et grandement remanié les paroles de Robinson pour un enregistrement de 1952 par les Mills Brothers… Probablement l'enregistrement le plus connu de la chanson." – (Traduit de Wikipedia anglais).

Une version en français, "Le ver luisant", a été écrite par Auguste Aramini (1870 – 1960).

En plus de la traduction (vers 1905) du refrain ci-dessus, il y a ces deux couplets :

Verse 1:
When the night falls silently,
The night falls silently on forests dreaming,
Lovers wander forth to see,
They wander forth to see the bright stars gleaming.
And lest they should lose their way,
Lest they should lose their way, the glow-worms nightly
Light their tiny lanterns gay,
Their tiny lanterns gay and twinkle brightly.
Here and there and everywhere, from mossy dell and hollow,
Floating, gliding through the air, they call on us to follow.

Verse 2:
Little glow-worm, tell me pray,
Oh glow-worm, tell me, pray, how did you kindle
Lamps that by the break of day,
That by the break of day, must fade and dwindle?"
Ah, this secret, by your leave,
This secret, by your leave, is worth the learning!
When true lovers come at eve,
True lovers come at eve, their hearts are burning!
Glowing cheeks and lips betray how sweet the kisses tasted
Till we steal the fire away, for fear lest it be wasted!"

Traduction française

Couplet 1:
Quand la nuit tombe silencieusement,
La nuit tombe silencieusement sur les forêts qui rêvent,
Les amoureux vagabondent pour voir
Ils vagabondent pour voir les brillantes étoiles qui luisent.
Et de crainte qu'ils ne s'égarent,
De crainte qu'ils ne s'égarent, les vers luisants, la nuit,
Allument leurs minuscules et gaies lanternes,
Leurs minuscules et gaies lanternes et scintillent fortement.
Ici, là et partout, depuis leur vallon de mousse et leurs creux,
Flottant, glissant dans l'air, ils nous appellent à les suivre.

Couplet 2:
Petit ver luisant, dis-moi je te prie,
Oh, ver luisant, dis-moi, je te prie, comment allumes-tu
Des lampes, qui, au lever du jour,
Qui au lever du jour, doivent s'estomper et diminuer ?"
Ah, ce secret, avec ta permission,
Ce secret, avec ta permission, vaut d'être appris !
Quand les amoureux sincères viennent le soir,
Les amoureux sincères viennent le soir, leurs cœurs brulent !
Les joues et les lèvres brillantes trahissent la douce saveur de leurs baisers,
Jusqu'à ce que nous éteignions le feu de peur de le gaspiller.

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.