"Al ánimo" vient de l'arabe classique et correspond au "Oyez, oyez !" utilisé en France. Voir les notes plus bas.

Notes

* "al ánimo" et ses autres versions comme al alimón, al alimó, a la lima a la limón, alé limón, lirón lirón, mirón mirón etc. sont une déformation de l'expression arabe "alaa 'alima l'aalimuun" (Eh, que le sachent tous ceux qui doivent le savoir) que les crieurs publics andalous disaient avant leurs annonces il y a de nombreux siècles. En France, ils disaient "Oyez, oyez !" "Avis à la population !"

Règles du jeu

Deux enfants décident qui sera l'orange (ou autre chose), qui sera le citron (ou encore autre chose) ; ils se tiennent les mains pour former un pont et chantent la chanson pendant que les autres enfants passent sous le pont les uns à la queue leu leu. À la fin de la chanson, les deux enfants qui forment le pont baissent leurs bras autour de l'enfant qui passe sous le pont et qui doit décider s'il veut être orange ou citron et qui va se ranger derrière une des deux parties du pont. Quand tous les enfants ont été attrapés, chaque ligne tire de son côté pour savoir qui des oranges ou des citrons sont les plus forts.

Commentaires

On le chante et on y joue aussi à Cuba avec des paroles quelque peu différentes.

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.