Un día de paseo - Chansons enfantines cubaines - Cuba - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

À propos de l'amende à payer, bien sûr la dame est logiquement celle qui doit la payer, mais la construction grammaticale permet de penser qu'elle sera adressée au chapeau. Il y a d'ailleurs une version qui dit "Por eso mi sombrero, mi sombrero pagará, para que otro día sepa, mi sombrero dónde va." (Pour cela, mon chapeau, mon chapeau paiera pour qu'un autre jour, mon chapeau sache où il va).

Il semble aussi que les 4 dernières lignes aient été empruntées à "La bamba" comme vous pouvez l'entendre ici à 0:47.

Il y a d'autres versions qui commencent par…

"Una señora iba en su paseo…" (Une dame en se promenant…)
Ou "Una señora gorda en su paseo…" (Une grosse dame en se promenant…)
Ou "Una señora gorda por el paseo…" (Une grosse dame sur la promenade)

Dans certaines versions, le monsieur est un directeur ou un gouverneur (gobernador) et le chapeau peut être insolent (atrevido) ou distrait (distraído).

Nous avons une autre version du Pérou intitulée La señora y el sombrero.

Listen

Télécharger

Merci à Marlen Infante Ricardo pour son enregistrement.

Remerciements

Merci à Marlen Infante Ricardo d'avoir partagé cette chanson avec nous.