On pense que cette chanson a été écrite vers le 14ème siècle.

Notes

* Robe traditionnelle portée par les femmes musulmanes.
**Jésus en arabe

*****

Prononciation de la chanson:

Ya biyya al-ennab wa al-ennabiyeh
Qoulo le-ommi qoulo le-bayye
Khtdafouni al-ghajar men that khaymat al-majdalieh
Kont ajib le-ommi mayyah
Kont hazeeli ebn khayyah
Fi sareer al-khashi biyah
Ser ahez abn badawi
Fi sareer al-dadi dayyah
Kont akol lahhm mashwi
Yetdamouni nayyah
Kont akol khobz ommi
Sert tedoush biyah dayyah
Kont albas ghazl ommi
Ser albas al-a'bayah
Baytna had al-kaneesah
Khalish al-nas al-ra'ayyah
ism bayye haji Eissa
Wa ana bento al-mikhtifiyyah
Wa albaghara ismaha khameesah
Kalbna ismo Roba'yya

"q" = "k" sombre, prononcé avec le voile du palais relevé
"kh" = comme un "j" espagnol ou "ch" allemand dans "Bach
"gh" = pareil mais doux, comme quand on se gargarise
"th" = comme en anglais,
"ee" = "i" long
"sh" comme en anglais ("ch")

Commentaires

"Une des plus célèbres chanteuses arabes a chanté une partie de cette berceuse dans une de ses chansons qui est une sorte de berceuse. Le nom de cette chanteuse est Fairouz, vous pouvez jeter un coup d'œil sur cet article de Wikipedia pour en apprendre plus à son sujet. Le lien pour entendre cette chanson est ici. Je pense que la petite fille dans la vidéo est sa fille.

La berceuse libanaise (ci-dessus) est traditionnelle." -Fatima

Listen

Télécharger

Chanté par M. Nicholas Debs.

Remerciements

Merci beaucoup à Fatima Baji pour le texte arabe, la translittération et la traduction anglaise de cette chanson.