Cette chanson a émigré au Canada

Notes

* autre fin : "au Roué" ou "oh eh".
** autre version : "D'vint amoureux de moué"
*** autre version : "Ma mie, embrassez-moué".

On peut trouver un couplet supplémentaire après le 2ème :

Le maître qui m'enseigne
D'vint amoureux de moué…

De ce fait, le couplet suivant fait…
"Il me fit faire une robe…

*****

"J'ai trouvé une version plus longue dans 'Trésor des plus belles mélodies de tous les temps et de tous les pays', V. Delfolie, Ed. Edsco, Chambéry, France, 1947.
Voilà le premier couplet en entier suivi des deux premières lignes de chaque couplet, la structure est la même que celle du premier… "- Tatie Monique.

Mon père et puis ma mère
N'ont de fille que moué
N'ont de fille que moué
La destinée, la rose au boué,
N'ont de fille que moué,
N'ont de fille que moué.

Ils me mirent à l'école,
À l'école du Roué…

Le maître qui m'enseigne
D'vint amoureux de moué…

Il m'achète une robe
Une robe de soué…

Le tailleur qui la coud
Est le tailleur du Roué…

À chaque coup d'aiguille
"Ma mie, embrasse-moué"…

"Je ne suis pas fillette
Qui embrass' les garçons…

Mais je suis bien fillette
Pour apprendr' ma leçon…

C' n'est pas l'affaire des filles
D'embrasser les garçons…

Mais c'est l'affaire des filles,
De r'messer* les maisons…

Quand les maisons sont propres,
Les amoureux y vont…

Et ils y vienn't quatre à quatre
En jouant du violon…

S'asseyont sur le coffre
Le frappont du talon…

Si l' coffre fait "la sourde"
Les galants ils restont…

Ils caressont la fille
À la mère ils causont…

Et si le coffre est vide
Les galants ils s' taisont…

Quand les maisons sont sales
Les amoureux s'en vont…

Ils s'en vont quatre par quatre
En jouant du bâton…

L'un s'est cassé la jambe
Et l'autre le menton…

Faut leur mettre un emplâtre
Un emplâtre fort bon…

La mère les rappelle,
"Galants, revenez donc"…

J'ai d'argent dans ma poche,
Nous vous en donnerons…

- Non pas, non pas, la mère,
Votre coffre est plein de son…"

* Remesser : mot bourguignon pour "nettoyer"

Commentaires

Cette chanson remonte probablement au 18ème siècle bien que la prononciation de "moi", "bois", "roi", "soie" qui se traduit dans l'orthographe donne l'impression qu'elle est plus ancienne. En effet, "oi" se prononçait communément comme notre "ouais" actuel, la prononciation [wa] d'aujourd'hui n'est devenue commune qu'à partir du 18ème et encore pas partout.

Si les paroles du refrain ont un jour eu une signification précise, elle s'est perdue au fil du temps.

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - La rose au boué

Remerciements

Contribution : Tatie Monique

Merci beaucoup !