Esta canción ha emigrado a Canadá.

Notas

* el final se puede hallar como "au Roué" (al Rey) o hasta"oh eh".
** Otra versión: "D'vint amoureux de moué" (Se enamoró de mí)
*** Otra versión: "Ma mie, embrassez-moué" (Cariño, béseme)

Se puede también encontrar una estrofa adicional después de la 2.a:

Le maître qui m'enseigne (El maestro que me enseña)
D'vint amoureux de moué…(Se enamoró de mí)

Y entonces la estrofa siguiente viene a ser…
"Il me fit faire une robe… (Me hizo hacer un vestido)

*****

"Encontré una versión mucha más larga en 'Trésor des plus belles mélodies de tous les temps et de tous les pays', V. Delfolie, Ed. Edsco, Chambéry, France, 1947.
Aquí van la primera estrofa completa seguida por las dos primeras líneas de cada estrofa, la estructura siendo la misma que aquella de la primera:" –Tía Mónica.

Mon père et puis ma mère (Mi padre y mi madre)
N'ont de fille que moué (No tienen otra hija sino yo)
N'ont de fille que moué
La destinée, la rose au boué,
N'ont de fille que moué,
N'ont de fille que moué.

Ils me mirent à l'école, (Me pusieron en la escuela)
À l'école du Roué… (La escuela del Rey)

Le maître qui m'enseigne (El maestro que me enseña)
D'vint amoureux de moué… (Se enamoró de mí)

Il m'achète une robe (Me compró un vestido)
Une robe de soué… (Un vestido de seda)

Le tailleur qui la coud (El sastre que la cose)
Est le tailleur du Roué…(Es el sastre del Rey)

À chaque coup d'aiguille (Con cada agujazo)
"Ma mie, embrasse-moué"…(Cariño, bésame)

"Je ne suis pas fillette (No soy chiquita)
Qui embrass' les garçons… (Para besar a los chicos)

Mais je suis bien fillette (Pero bien soy chiquita)
Pour apprendr' ma leçon… (Para aprender mi lección)

C' n'est pas l'affaire des filles (No es el asunto de las chicas)
D'embrasser les garçons…(Besar a los chicos)

Mais c'est l'affaire des filles, (Pero es el asunto de las chicas)
De r'messer* les maisons… (Limpiar las casas)

Quand les maisons sont propres, (Cuando las casas están limpias)
Les amoureux y vont… (Los enamorados van)

Et ils y vienn't quatre à quatre (Vienen de cuatro en cuatro)
En jouant du violon… (Tocando el violín)

S'asseyont sur le coffre (Se sientan sobre el cofre)
Le frappont du talon… (Lo golpean con el tacón)

Si l' coffre fait "la sourde" (Si el cofre sueno "sordo")
Les galants ils restont…(Los galanes se quedan)

Ils caressont la fille (Cortejan a la hija)
À la mère ils causont… (Charlan con la madre)

Et si le coffre est vide (Si el cofre está vacío)
Les galants ils s' taisont…(Los galanes callan)

Quand les maisons sont sales (Cuando las casas están sucias)
Les amoureux s'en vont… (Los enamorados se marchan)

Ils s'en vont quatre par quatre (Se marchan de cuatro en cuatro)
En jouant du bâton… (Jugando con el palo/bastón)

L'un s'est cassé la jambe (Uno se rompió la pierna)
Et l'autre le menton…(Y el otro el mentón)

Faut leur mettre un emplâtre (Hay que ponerles un emplasto)
Un emplâtre fort bon… (Un muy buen emplasto)

La mère les rappelle, (La madre les dice que vuelvan)
"Galants, revenez donc…("Galanes, volved pues)

J'ai d'argent dans ma poche, (Tengo dinero en mi bolsillo)
Nous vous en donnerons… (Os daremos alguno)

- Non pas, non pas, la mère, (Que no, que no, tía)
Votre coffre est plein de son…" (Su cofre está lleno de salvado)

* voz de Borgoña para "limpiar"

Comentarios

Esta canción remonta probablemente al siglo 18 aunque la pronunciación de "moi", (yo, mí), "bois" (bosque), "roi" (rey), "soie" (seda) como "ué" que se nota en la ortografía da la impresión que la canción es más antigua. Era la pronunciación estándar de "oi" (hoy en día pronunciado "uá") en el siglo 17.

Si la letra del coro significó algo algún día, ya se perdió con el tiempo.

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - La rose au boué