Notes

Il existe de très nombreux couplets alternatifs à cette chanson. En voici glanés ici et là sur Internet.

La virgen está tendiendo entre tomillo y jara
los pajaritos cantando le alegran la mañana
(La Vierge est en train d'étendre entre le thym et le ciste,
Les petits oiseaux, en chantant, lui égaient la matinée.)


Un pastor comiendo sopas en el aire divisó,
un ángel que le decía ha nacido el Redentor.
(Un berger, mangeant des trempettes, dans l'air a aperçu
Un ange qui lui disait "Le Rédempteur est né.")


Cargadito de regalos ¿dónde vas tu pastorcillo?
Voy al portal de Belén que esta noche nace el niño
(Chargé de cadeaux, où vas-tu, petit berger ?
Je vais à Bethléem car cette nuit l'Enfant va naître.)


Todos le llevan al Niño yo no tengo que llevarle,
Le llevo mi corazón que en el mundo es lo que vale.
(Tous portent [des choses] à l'Enfant, je n'ai rien à lui porter,
Je lui porte mon cœur, car dans le monde, c'est ce qui compte.)


Los pastores que supieron que el Niño quería fiesta,
hubo un pastor que rompió tres pares de castañuelas.
(Les bergers qui ont su que l'Enfant voulait une fête,
Un berger a cassé trois paires de castagnettes.)


De Oriente salen tres Reyes para adorar al Dios Niño
una estrella les guiaba para seguir el camino.
(D'Orient partent trois Rois pour adorer l'Enfant Dieu,
Une étoile les guidait pour suivre leur chemin.)


A esta puerta hemos llegado cuatrocientos en cuadrilla
si quieres que nos sentemos saca cuatrocientas sillas.
(À cette porte, nous sommes arrivés quatre-cents, en groupes,
Si tu veux que nous nous assoyions, sors quatre-cents chaises.)


Saca una para mí y otra "pa" mi compañero
y los que vengan detrás que se sienten en el suelo
(Sors-en une pour moi et une autre pour mon compagnons,
Et ceux qui arriveront derrière, qu'ils s'assoient par terre.)


Y si quieres comprar pan más blanco que la azucena
en el portal de Belén la Virgen es panadera.
(Et si tu veux acheter du pain plus blanc que le lis,
Dans la crèche de Bethléem, la Vierge est boulangère.)


San José se ha tomado celos del preñado de María
y cuando nació el lucero la baba se le caía.
(Saint Joseph est devenu jaloux à cause de la grossesse de Marie,
Et quand l'étoile brillante est né, il en a été gâteux !)


En el portal de Belén han entrado los ratones
y al bueno de San José le han roído los calzones.
(Dans la crèche de Bethléem, les rats sont entrés
Et au bon Saint Joseph, les caleçons ils ont rongé.)


En el portal de Belén gitanillos han entrado.
Y al Niño que está en la cuna, los pañales le han robado.
( Dans la crèche de Bethléem, des petits gitans sont entrés,
Et à l'Enfant dans le berceau, les langes ils ont volés.)


En la puerta de mi casa voy a poner un petardo
para reírme del que venga a pedir el aguinaldo
À la porte de ma maison, je vais mettre un pétard
Pour me moquer de celui qui viendra demander les étrennes.)


Pues si voy a dar a todo el que pide en Nochebuena
yo sí que voy a tener que pedir de puerta en puerta.
(Car, si je donne à tous ceux qui quémandent la nuit de Noël,
C'est moi qui vais devoir mendier de porte en porte.)


Esta noche es Nochebuena y mañana Navidad
dame la bota María que me voy a emborrachar.
(Cette nuit est la nuit de Noël et demain c'est Noël,
Donne-moi la gourde, Marie, car je vais me souler.)

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.