"'Bro, Bro, Breja' se chante encore en Suède, surtout le 21 juin et aux fêtes de Noël quand les familles se rassemblent et dansent des rondes en chantant des chansons populaires. Cette chanson se chante et le jeu est le même que le jeu anglais "Oranges and Lemons". Les paroles suédoises que j'ai apprises étant enfant sont comme ça…" –Brita.

Notes

"Breja est du vieux suédois et vieux norrois et ainsi que du dialectal contemporain pour le suédois "breda", apparenté au mot anglais 'broad', qui signifie simplement 'large'. Un ample pont ou un large pont.
**"Ren" signifie "le côté de la route", Je crois que vous l'appelez "shoulder" en anglais (accotement en français -Tatie Monique). C'est aussi une bande de terre entre deux acres, c'est-à-dire entre deux morceaux de terre agricole.

Les paroles ci-dessus s'adressent à un garçon. Quand elles s'adressent à une fille, les deux dernières lignes font :
Innan hon känner sin kärestas namn (Avant de dire le nom de son préféré)
Vad heter han? (Quel est son nom ?)

Jonas a écrit : "C'est en ce moment une que mon fils de deux ans préfère essayer de chanter. J'ai trouvé votre site en cherchant les instructions pour la jouer au piano."

Une traduction plus proche pourrait être :

Pont, large pont,
Buches et pierres,
Tous de bons accotements,
Personne ne se glissera par ici, par ici
Avant qu'il/elle dise le nom de sa/son fiancé(e).
Quel – est – son – nom ?

Règles du jeu

"Dans 'Bro Bro Breja', deux enfants ou adolescents lèvent leurs bras et joignent les paumes des mains pour former une arche. Les autres se donnent la main et marchent en rond et passent sous le 'pont' en chantant la chanson. Quand la chanson s'achève, les deux abaissent leurs bras et ils posent la question à qui est pris entre leurs bras baissés 'Quel est son nom ?'. Personne ne peut passer sans avoir dit le nom de son/sa 'fiancé(e)'. Seulement à ce moment là il/elle est relâché(e). Puis on recommence la chanson et tous ceux qui se donnent la main disent le nom de leur 'fiancé(e)', et sont relâchés. C'est ainsi que le jeu finit.

Dans Oranges and Lemons, il s'achève par un tir à la corde, pas dans 'Bro Bro Breja' ni Al pasar la barca, qui font davantage allusion à l'amour." -Brita.

Autre final :

Sur la dernière ligne, les deux qui forment le pont "emprisonnent" celui qui passe dessous. Ils le balancent d'avant en arrière en chantant :

Har du tagit prästens sko
prästens sko, prästens sko
har du tagit prästens sko
ja eller nej?

Traduction française :

As-tu pris le soulier du prêtre,
Le soulier du prêtre, le soulier du prêtre,
As-tu pris le soulier du prêtre,
Oui ou non ?

La personne capturée murmure une des deux options (oui ou non) à ceux qui forment le pont, puis va derrière celui que ce choix représente. Quand ils ont tous été capturés, chaque file tire de son côté et la file qui réussit à attirer l'autre vers elle a gagné.

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci beaucoup à Brita Haycraft de International House pour cette chanson, sa traduction en anglais et pour les règles du jeu. Merci à Jonas K. pour son aide à la traduction anglaise et d'avoir expliqué la signification de certains mots.

Tack så mycket!