"Bro, Bro, Breja se canta todavía en Suecia, sobre todo el 21 de junio y durante las fiestas de Navidad, cuando las familias se reúnen y bailan en coro cantando canciones populares. La canción se canta y el juego se parece al juego inglés Oranges and Lemons. La letra sueca que aprendí de niña hace así…" –Brita.

Notas

"Breja es sueco antiguo y nórdico antiguo y dialectal contemporáneo por la palabra sueca "breda", relacionada con la voz inglesa 'broad' que significa simplemente ancho. Un puente ancho.
**"Ren" significa "el borde de la carretera", creo que lo llaman "shoulder" en inglés (arcén o banquina en español -Tía Mónica). También es una franja de tierra entre dos acres, es decir entre dos parcelas de tierra de labranza.

La letra aquí arriba se dirige a un niño. Cuando dirigida a una niña, las dos últimas líneas dicen:
Innan hon känner sin kärestas namn (Antes de que diga el nombre de su novio)
Vad heter han? (¿Cuál es su nombre?)

Jonas escribió: "Es actualmente una canción que mi hijo de dos años prefiere probar de cantar. Di con su página buscando cómo tocarla en piano."

Una traducción más rigurosa podría ser…

Puente, ancho puente
Troncos y piedras
¡Todos buenos arcenes!
Nadie se colará por aquí, por aquí,
Hasta que diga el nombre de su novio/novia.
¿Cuál – es – su – nombre?

Reglas del juego

"En 'Bro Bro Breja', dos niños o adolescentes levantan sus brazos y juntan las palmas de las manos para formar un arco. Los demás se llevan de la mano, andan en círculo y pasan por debajo del 'puente' cantando la canción. Cuando se acaba la canción, los dos bajan los brazos y preguntan a quien haya quedado atrapado entres sus brazos bajados '¿Quién es tu novio/a?'. Nadie puede pasar sin haber dicho el nombre de su novio/a. Solo en ese momento se le suelta. Luego la canción empieza otra vez y todos los que se llevan de las manos dicen en nombre de su novio/a y se les suelta. Así es como termina el juego.
En Oranges and Lemons, se acaba por un tirar de cuerta, no en 'Bro Bro Breja' ni en Al pasar la barca, que aluden más bien al amor." -Brita

Otro final:

En la última línea, las dos personas que forman el puente "aprisionan" al que pase debajo. Lo balancean para delante y para atrás mientras cantan lo siguiente:

Har du tagit prästens sko
prästens sko, prästens sko
har du tagit prästens sko
ja eller nej?

Traducción española:

¿Tomaste el zapato del sacerdote,
El zapato del sacerdote, el zapato del sacerdote?
¿Tomaste el zapato del sacerdote,
Sí o no?

La persona "presa" murmura una de las opciones (sí o no) a los que forman el puente, luego va a colocarse detrás de aquel que representa su elección. Cuando todos han sido capturados, las dos filas tiran por su lado y la que logra mover la otra ha ganado.

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Brita Haycraft de International House por esta canción, su traducción al inglés y las reglas del juego. Gracias a Jonas K. por su ayuda con la traducción inglesa y por haber explicado el significado de unas palabras.

Tack så mycket!