Oró" est un cri de joie en gaélique.

Cette chanson a le même air que "What Shall We Do with a Drunken Sailor?" On ne sait pas quelle chanson a été la première.

Notes

D'après Wikipedia, "En 1884 M. Francis Hogan de Brenormore, près de Carrick-on-Suir, ayant alors 'bien plus de soixante-et-dix ans d'âge', rapporte 'qu'on jouait cette chanson au Hauling Home, soit le fait d'amener la mariée à la maison'. Le 'hauling home' était une cérémonie qui avait lieu un mois après le mariage quand la mariée était amenée pour vivre dans la maison de son nouveau mari. Cette version en constitue seulement le refrain." La version ci-dessus n'est que le refrain.

La version complète de cette chanson est devenue célèbre en tant que chanson de rébellion au début des années 1900. Voici la totalité des paroles et une traduction établie d'après celle de Wikipédia :

'Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar
do bé ár gcreach tú bheith i ngéibhinn
do dhúiche bhreá i seilbh meirleach
's tú díolta leis na Gallaibh.

(Chorus)
Óró, sé do bheatha bhaile
óró, sé do bheatha bhaile
óró, sé do bheatha bhaile
anois ar theacht an tsamhraidh.

Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile
óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Francaigh ná Spáinnigh
's cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.

(Chorus)

A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam
muna mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch
ag fógairt fáin ar Ghallaibh.

(Chorus)

Traduction française :

Salut à toi, femme qui était malheureuse,
Tes chaînes étaient notre destruction,
Notre belle terre prise par des voleurs,
Et tu étais vendue aux étrangers.

Refrain:
O-ro, bienvenue chez toi,
O-ro, bienvenue chez toi,
O-ro, bienvenue chez toi
Maintenant que l'été arrive !

Grace O'Malley arrive sur la mer,
Gardée par des guerriers armés,
Eux-mêmes des Gaëls, ni Français ni Espagnols,
Et ils chasseront les étrangers !

Refrain

Qu'il plaise au Tout-Puissant* que nous voyions,
Même si nous ne survivons qu'une semaine,
Grace O'Malley et un millier de ses guerriers,
Repousser les étrangers !

Refrain

*Littéralement "Roi des miracles/prodiges".

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Vous pouvez entendre la chanson complète dans la vidéo ci-dessous...
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci beaucoup à Shirley Stump d'avoir partagé cette chanson et la vidéo!

Go raibh maith agat!