"Datant de l'épidémie de grippe de 1918 …" -Kristi

Notes

* jeu de mot intraduisible entre "influenza", autre nom pour la grippe et "in flew Enza" Enza entra en volant, les deux ayant la même prononciation.

J'ai –ML- trouvé la version suivante dans "Our Paper" Vol. 10 (1894) de la Maison de Correction du Massachusetts (Concord, Mass.) :

There was a little girl, and she had a little bird,
And she called it by the pretty name of Enza;
But one day it flew away, but it didn't go to stay,
For when she raised the window, in-flu-Enza.

Traduction française

Il était une petite fille, elle avait un petit oiseau,
Et elle l'appelait du joli nom de Enza :
Mais un jour il s'est envolé au dehors mais pas pour y rester,
Car quand elle ouvrit la fenêtre, Enza entra*.

*même jeu de mots que dans la version en haut de la page.

Remerciements

Merci beaucoup à Kristi Coughlin pour cette comptine.