Voici un jeu japonais pour frapper dans les mains qui parle de faire des gâteaux de riz (mochi) sur la lune.

Ayako a écrit du Japon : "J'ai bien apprécié ce jeu de frappe de mains quand j'étais enfant… Les filles portent des masques de lapin. Nous célébrons la pleine lune en septembre (le 15 août selon le calendrier lunaire) et nous aimons regarder la pleine lune et célébrer la récolte. Cela s'appelle 'Jugoya'. Et nous croyons que des lapins font des gâteaux de riz sur la lune ! Cette chanson de jeu parle de cette célébration. C'est pourquoi les filles portent le masque d'un lapin !"

Notes

Notes sur les trois dernières lignes :

Ligne 3 : 'Okkoneta' vient de 'koneta' = pétri; parfois on ajoute 'o' pour le rythme.
Ligne 4 : Ce sont des sons évoquant un maillet.
Ligne 5 : Cette ligne est le son des frapper de mains.

Sadao a écrit…

"Trois, trois, et sept temps sont le rythme favori pour les Japonais.

La chanson est "Pilant du gâteau de riz (mochi) dans la nuit de pleine lune" ou "Faisant du gâteau de riz (mochi) dans la nuit de la pleine lune".

Peut-être que vous savez que dans les vieux contes, on a dit aux Japonais 'qu'il y a un lièvre (ou un lapin) sur la lune. Allez voir sur Wikipedia pour en apprendre davantage."

Commentaires

Sadao a écrit : "Vous pouvez entendre un mp3 de cette chanson en ligne et les paroles japonaises de cette version sont comme suit :

十五夜さんの餅つきは 
トーントン トッテッタ トーントン トッテッタ トッテ トッテ トッテッタ

Ce sont les onomatopées du maillet d'une autre forme.

おっこねた おっこねた おっこねおっこね おっこねた
とっついた とっついた とっついとっつい とっついた
シャン シャン シャンシャンシャン シャン シャン シャンシャンシャン
トッテ トッテ トッテタ

Les autres sont presque les mêmes que la version de YouTube.

Les paroles sont :

Le lièvre pile du mochi sur la lune
Pom- pile, pom-pom-pile, pom- pile pom-pom-pile, pile-pile pom-pom-pile
Il l'a pétri, il l'a pétri, pétri-pétri, il l'a pétri,
Écrasé, écrasé, écrasé, écra-écrasé écrasé,
Clap, clap, cla-cla-clap, clap, clap, cla-cla-clap
Pile-pile, pom-pom-pile

*Une autre signification de とっついた (Tottsuita - 'collé') est 'écrasé'. Donc ma version pourrait être

'Écrasé par le maillet'

Ou 'Collé sur le maillet'

Ma version (Jugoya-3.mid : la mélodie est la même que Jugoya-2)

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci à Ayako Egawa pour cette chanson, pour le texte japonais et pour son aide à la traduction anglaise ! Merci à Sadao Mazuka pour son aide à la première traduction anglaise et les deux autres versions et traductions anglaises, pour avoir expliqué les paroles et pour les midis.

Arigato gozaimasu!