Notes

Notes sur cette chanson tirées du 'Journal of American Folk-lore', "Ceci fait partie de ce groupe de chansons qui ne finit jamais, dont on chante les paroles encore et encore ad nauseam. Un peu d'humour folk : on demande instamment à quelqu'un de chanter. À la fin il dit : 'Je vais vous chanter une chanson de cent onze couplets dont pas deux ne sont les mêmes'. Puis il chante jusqu'à ce que l'auditoire lui dise d'arrêter…"

Voici la version de "Negro Folk Rhymes: Wise and Otherwise" (1922) de Thomas W. Talley:

De ole hen she cackled,
An' stayed down in de bo'n.
She git fat an' sassy,
A-eatin' up de co'n.

De ole hen she cackled,
Git great long yaller laigs.
She swaller down de oats,
But I don't git no aigs.

De ole hen she cackled,
She cackled in de lot,
De nex' time she cackled,
She cackled in de pot.

Traduction française :

La vieille poule caquetait,
Et restait là dans la grange.
Elle est devenue grasse et effrontée,
Mangeant tout le maïs.

La vieille poule caquetait,
Elle avait de belles longues pattes jaunes,
Elle avalait l'avoine
Mais je n'avais pas d'œufs.

La vieille poule caquetait,
Elle caquetait sur son lot,
La fois d'après où elle caquetait,
Elle caquetait dans le pot.

Remerciements

On peut trouver cette version de "De Ole Hen She Cackled" dans le "Journal of American Folk-lore volumes 25-6" qui dit : "From Mississippi; negroes; MS. of Dr. Herrington; 1909" (Du Mississipi, noirs, manuscrit du Dr. Herrington, 1909)).

Thank you very much!