Bake kake søte
"Cette chanson me rendait folle quand j'allais rendre visite à une partie de ma famille en Norvège ! Mes petits cousins la chantaient tout le temps ! Ils l'utilisaient comme jeu de frappe des mains. Ils pouvaient la chanter pendant des heures !" -Ruth Müller
Bake kake søte
Cuis le gâteau sucré
Chanson pour frapper dans les mains
Chanson pour frapper dans les mains
(Norvégien)
(Français)
Bake kake søte,
dyppe den i fløte.
Først i sukker - så i vann,
så kommer det en gammal mann -
som vil kaka prikke
med ei lita gullstikke*.
Bake kake søte,
dyppe den i fløte,
Først i sukker - så i smør,
så blir kaka god og mør.
Og da kan alle smake
på den gode kake.
Cuis le gâteau sucré,
Trempe-le dans la crème.
D'abord dans du sucre, puis dans de l'eau,
Puis voilà le vieil homme
Qui piquera le gâteau
Avec une petite baguette* en or.
Cuis le gâteau sucré
Trempe-le dans la crème.
D'abord dans le sucre – puis dans du beurre,
Alors le gâteau sera doux et moelleux
Et chacun pourra goûter
Le bon gâteau.
Notes
* ou épingle
*****
Voici une version plus courte:
Bake kake søte
Bake kake søte,
dyppe den i fløte,
så i sukker, så i vann,
så kom det en gammal mann,
som ville kaka smaka
som .... har baka!
Cuis le gâteau sucré,
Trempe-le dans la crème.
Puis dans du sucre, puis dans de l'eau,
Puis est arrivé un vieil homme
Qui veut goûter le gâteau
Qui… a cuit !
*****
Voici une autre version envoyée par Ruth Müller:
Bake kake søte
dyppe den i fløte,
først i fløte, så i vann,
så kommer det en gammel mann,
som ville kaka prikke
med ei lita gullstikke.
Prikke, prikke, prikke.
Traduction française
Cuis un gâteau sucré,
Trempe-le dans la crème,
D'abord dans la crème, puis dans l'eau,
Puis arrive un vieil homme
Qui pique le gâteau
Avec une petite baguette en or.
Pic, pic, pic.
![Listen](https://www.mamalisa.com/images/ml_images/listen_french.jpg)
Dans l'enregistrement ci-dessous, vous pouvez entendre la version qui se trouve dans les notes :
Bake kake søte
dyppe den i fløte,
først i fløte, så i vann,
så kommer det en gammel mann,
som ville kaka prikke
med ei lita gullstikke.
Prikke, prikke, prikke.
Merci à Ruth Müller d'avoir partagé l'enregistrement mp3.
![Watch](https://www.mamalisa.com/images/ml_images/watch_french.jpg)
Remerciements
Merci beaucoup à Cindy Shepherd pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci à Ruth Müller d'avoir partagé la 3ème version.
Tusen takk!