C'est une chanson grecque pour se balancer....

Notes

Translittération

kounia bela
epes' i kopela
khtipise to ghona tis
ke fonazi i nona tis

"e" = "è"
"kh" comme "j" en espagnol ou "ch" de "Bach" en allemand
"gh" comme un "r" sans vibrations

Commentaires

Voici une autre version de cette comptine :

Κούνια, μπέλα
έσπασε η κουτέλα,
βγήκε μια κοπέλα,
που 'τρωγε σταφύλια.
Της ζήτησα μια ρώγα,
μου 'δωσε ένα μπάτσο,
έπεσα στο βάτο,
βγήκα το Σαββάτο.

Traduction :

Balance, ma belle
Tu as cassé ton front,
Une fille est sortie
En mangeant des raisins.
Je lui en ai demandé un,
Elle m'a giflé(e),
Je suis tombé(e) dans un buisson
Et j'en suis sorti(e) samedi.

Prononciation
Kounia bella
Espase i koutela
Vyike mia kopela
Pou troye stafilia
Tis zitisa mia rogha
Mou dhose ena batso
Epesa sto vato
Vyika to savato

"e" =è
"s" toujours sourd, "s" et pas "z"
"gh" consonne vélaire sonore, son qu'on fait quand on se gargarise
"dh" comme l'anglais "th" dans "the, this, there"

*****

Il existe de nombreuses versions de cette chanson. Merci de nous écrire pour nous envoyer votre version ! – Tatie Monique

Watch
Vous pouvez entendre une variation de cette comptine ici....
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci beaucoup à Penelope Karagouni pour les deux versions de cette chanson et leur traduction anglaise. Elle connaît la première.

Ευχαριστώ πολύ!