Cette comptine est en bergamasque, un dialecte lombard

Notes

*Ici prénommé Celesta
**Ici prénommé Lucie
***En dialecte didù veut dire "gros doigt"

*****

Traduction en italien standard

Tu Ditino (il mignolo) vai a comprare il vino,
tu Didà (l'anulare) vai a comprare il pane,
tu Celesta (il medio) prepara la minestra,
tu Lucia (l'indice) mettila sul fuoco
e tu Ditone (il pollice)... corri in prigione.

Remerciements

Merci beaucoup à Gian Carlo Macchi pour cette chanson et ses traductions anglaise et italienne standard.

Grazie mille!