D'après Northall, l'auteur de "English Folk-Rhymes" (1892), quand on récite cette comptine : "On tape généralement sous les pieds des enfants pour imiter le ferrage du cheval."

La traduction n'est pas littérale, vous trouverez celle-ci dans la dernière partie des notes.

Robert Barnes, Fellow Fine - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

* Participe passé irrégulier du verbe "to shoe" (ferrer) en anglais.

La première ligne dans The Real Mother Goose (1916) fait ""Robert Barnes, my fellow fine..." (mon brave homme, mon bon ami)

Voici une version légèrement différente issue de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith:

"Robert Barnes, fellow fine,
Can you shoe this horse of mine?"
"Yes, good sir, that I can,
As well as any other man:
Here a nail, and there a prod,
And now, good sir, your horse is shod."

La traduction est la même que ci-dessus mais voici la traduction littérale, la différence entre les deux versions se situant à l'avant-dernière ligne :

"Robert Barnes, brave homme/ mon bon ami,
Pouvez-vous ferrer mon cheval ?
– Oui, mon bon monsieur, je peux
Aussi bien que n'importe qui.
Voici un clou et voilà un petit coup (une poussée),
Et maintenant, mon bon monsieur, votre cheval est ferré."

Remerciements

On peut trouver cette comptine dans The Nursery Rhyme Book, édité par Andrew Lang et illustré par L. Leslie Brooke (1897). On peut trouver cette comptine et cette illustration dans The Real Mother Goose (1916), illustré par Blanche Fisher Wright.