Según Northall autor de "English Folk-Rhymes" (1892), cuando se recita esta rima "Se suele dar golpecitos en los pies de los niños como se estuviera herrando un caballo."

Robert Barnes, Fellow Fine - Canciones infantiles inglesas - Inglaterra - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

* Participio pasado irregular del verbo "to shoe" (herrar) en inglés.

The Real Mother Goose (1916) tiene la primera línea como sigue ""Robert Barnes, my fellow fine..." (mi buen amigo)

Aquí va una versión muy ligeramente diferente sacada de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith:

"Robert Barnes, fellow fine,
Can you shoe this horse of mine?"
"Yes, good sir, that I can,
As well as any other man:
Here a nail, and there a prod,
And now, good sir, your horse is shod."

La traducción es la misma que aquella más arriba, la diferencia entre las dos versiones estando en la penúltima línea:

Aquí va una traducción aún más literal:
Robert Barnes, buen amigo,
¿Puede herrar mi caballo?
–Sí, buen señor, que puedo,
Tan bien como cualquiera:
Un clavo aquí, y un empujón ahí,
Y ahora, buen señor, su caballo está herrado."

Agradecimientos

Uno puede hallar esta rima en The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897). Uno puede hallar esta rima y la ilustración en The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright.