"Ring a Ring a Rosies" a de nombreuses versions. Ceci est la version la plus populaire au Royaume Uni. Le second couplet est nouveau pour la génération actuelle d'enfants…

Ring A-Ring O' Roses - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Beaucoup pensent que les paroles de "Ring A-Ring O'Roses" font allusion aux épidémies de peste qui ont frappé l'Europe au Moyen Âge. Mais la plus ancienne publication imprimée date de 1881, dans le Mother Goose de Kate Greenaway. D'après The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951), édité par Iona et Peter Opie, et The Annotated Mother Goose, édité par William et Cecil Baring-Gould (1962) une telle date tardive pour une première publication de la chanson rend très improbable qu'elle puisse effectivement remonter aussi loin que l'époque médiévale.

Règles du jeu

Tous les enfants se donnent la main et font la ronde en chantant la chanson. À la dernière ligne du premier couplet "We all fall down" (nous tombons tous) tout le monde tombe au sol. Sur la dernière ligne du 2nd couplet, tout le monde se relève en sautant.

Ring A-Ring O' Roses - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Comment After Song Image
Ring A-Ring O' Roses - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier 1

Commentaires

Voici la version de Kate Greenway...

Ring-a-ring-a-roses, (À la ronde, jolie ronde)
A pocket full of posies; (Des bouquets plein la poche)
Hush! hush! hush! hush! (Chut ! chut ! chut ! chut !)
We're all tumbled down. (Nous sommes tous tombés.)

*****

Voici ce que Steven m'a écrit en 2005. Cela montre ce que la plupart des gens croient à propos de cette chanson :

"Je remarque que votre site a quelques comptines éminentes et obscures d'Angleterre mais il manque une des plus connues et (pour moi) intéressantes historiquement parlant : Ring-a-ring o' Rosies...

Ring-a-ring o' rosies (Un anneau de roses)
Pocket full of posies (Des bouquets plein la poche)
A'Tishoo A'Tishoo (Atchoum, atchoum)
We all fall down (Nous tombons tous)

Je la trouve intéressante parce qu'elle remonte au temps de la Grande Peste (1665) et parle de ce qui arrive aux gens qui l'attrapent. Ils ont un cercle de boutons ou d'inflammations (ring of rosies -l'anneau de roses), ils essaient d'éviter de l'attraper ou la transmettre en portant un "pocket full of posies" (des bouquets plein la poche), commencent à éternuer ("A'Tishoo A'Tishoo" -Atchoum, atchoum) et puis ils "tombent" morts.

J'espère que ça aidera d'une façon ou d'une autre. Merci pour vos efforts.

Steven (Oxford, Angleterre)"

Merci à Steven de m'avoir envoyé sa version et pour ses commentaires sur cette chanson. C'est une partie intéressante de l'histoire de cette chanson dont la plupart des gens pensent qu'elle a quelque chose à voir avec la peste. Je le pensais aussi ! –Mama Lisa.

*****

Tisha m'a envoyé sa version depuis le Royaume Uni :

Ring-A-Ring O' Roses (Un anneau de roses)
A Pocket Full Of Posies (Des bouquets plein la poche)
A'Tishoo A'Tishoo (Atchoum, atchoum)
We All Fall Down (Nous tombons tous)
Fishies In The Water (Petits poissons dans l'eau)
Fishies In The Sea (Petits poissons dans la mer)
We All Jump Up (Nous sautons tous en l'air)
1..2..3

*****

La version ci-dessous est du livre de Percy B. Green "A History of Nursery Rhymes" (imprimé à Londres en 1899):

Ring a ring a rosies, (Un anneau de roses)
A Pocket full Of Posies (Des bouquets plein la poche)
Hush!-The Cry?-Hush!-The Cry? (Chut ! –Le cri ? Chut ! –Le cri ?)
All fall down. (Tous tombent.)

Green a noté  : "Ring A-Ring O' Roses, est connu en Italie et en Allemagne. Dans les comtés du nord de l'Angleterre, les enfants utilisent les mots 'Hushu! Hushu!' à la troisième ligne."

*****

Viola Dollar a écrit :

"Quand ma fille était à l'école maternelle dans un village de l'Oxfordshire, en Angleterre en 1977 elle chantait un second couplet à 'Ring around the rosie, pocket full of posies, ashes, ashes, we all fall down!' (À la ronde, jolie ronde/Un cercle de roses, des bouquets pleins la poche, cendres, cendres, nous tombons tous !). Ça faisait :

'Ashes on the water, ashes on the Sea, we all jump up with a one, two, three!' (Cendres sur l'eau, cendres sur la mer, nous sautons tous avec un, deux, trois !)

J'ai entendu/lu quelque part que le premier couplet se référait à la peste et la mort qui s'ensuivait sous-entendue dans 'all fall down', le second couplet se référait à la résurrection après la mort.

*****

Mike a écrit :

Salut Lisa, j'adore le site,

J'ai téléchargé une copie d'une version américaine de Ring a Ring a Rosie et les paroles disaient "Rosie and ashes ashes we all fall down?"

La chanson parle de la Mort Noire

Ring a ring a roses (Un anneau de roses) : couronne

a pocket full of posies (une poche pleine de bouquets) : pour enlever l'odeur du cadavre.

A tissue a tissue we all fall down (Un mouchoir, un mouchoir, nous tombons tous) : les symptômes commençaient par des éternuements puis ils mouraient.

Veuillez ne pas en tenir compte si vous le savez mais ça m'embête qu'on chante la mauvaise et retire l'avertissement aux enfants pour apprendre à rester éloignés des personnes qui éternuent –ah ! ah ! ah !- et on apprend mieux l'histoire comme ça qu'en lisant.

Mike Hebblethwaite

*****

Dave écrit :

Ring-A-Ring of Roses (Un anneau de roses)
A pocket full of posies (Des bouquets plein la poche)
Atishoo Atishoo (Atchoum, atchoum)
We all fall down (Nous tombons tous)

La peste en Grande Bretagne a duré jusqu'au 17ème siècle bien avancé. Aussi cette version semble s'y référer. On portait des grands et des petits bouquets pour se prémunir contre la peste. Éternuer était le premier symptôme, après ça, on mourait rapidement ("fell down").

Dave

*****

Voici une version de la part de Penelope:

Bonjour,

J'étais juste en train de parcourir votre site et j'ai remarqué que vous n'avez pas l'air d'avoir le second couplet de Ring a Roses Ou peut-être que vous ne l'avez pas encore posté !
Quoi qu'il en soit, c'est ainsi que nous le faisions (et en parlant avec d'autres personnes en Grande Bretagne, ils faisaient tous la même chose) :

(On danse en rond comme d'habitude)
Ring a ring a rosies
A pocket full of posies
Atishoo! Atishoo!
We all fall down (on se baisse)

(On psalmodie)
Down at the bottom of the deep blue sea (Tout au fond de la mer bleue profonde)
Catching fishies for my tea (Attrapant des poissons pour mon thé)
A-one, a-two, a-three! (Et un, et deux, et trois !)
(On saute en arrière sur "three")

Penelope

p.s. site sympa : )

*****

Jessie a écrit :

J'ai trouvé votre site internet en cherchant les paroles de "To Bed to bed said sleepy head" et puis j'ai commencé à naviguer. Puis j'ai cherché "Ring-a-round the Rosies" que ma mère m'avait enseigné à dire et à chanter comme suit :

Ring around the Rosie (Un anneau de roses)
A pocket full of Posie (Des bouquets plein la poche)
Husha Husha (Chut, chut)
We all fall down. (Nous tombons tous)

Ma mère était née en 1921 et sa mère lui avait enseigné ses comptines et elle me les as enseignées à son tour. Je suis né en 1964. Notre famille est originaire du nord de l'Écosse et s'est installée dans la campagne du Manitoba au Canada. J'ai fait mes études à Winnipeg dans le Manitoba au Canada.

J.K.Thomson

*****

Voici la version de The Real Mother Goose (1916), illustré par Blanche Fisher Wright :

Ring a ring o' roses, (Un anneau de roses)
A pocket full of posies (Des bouquets plein la poche)
Tisha! Tisha! (Atchoum, atchoum)
We all fall down. (Nous tombons tous)

*****

Voici la version de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith :

Ring-a-round-a roses, (Un anneau de roses)
A pocket full of Posie (Des bouquets plein la poche)
Hush-hush-hush- (Chut-chut-chut)
We'll all tumble down.(Nous tomberons tous)

*****

Jessie Prince a écrit :

J'ai remarqué que vous n'avez qu'un couplet de "Ring a Rosie" dans votre liste. J'ai appris le second couplet comme suit :

The cows are in the meadow (Les vaches sont dans le pré)
Eating buttercups (Mangeant des boutons d'or)
A-Tishoo A-Tishoo (Atchoum, atchoum)
We all jump up. (Nous sautons tous en l'air)

Les actions sont les mêmes mais à l'envers. On danse la ronde accroupis et sur la dernière ligne, on saute sur ses pieds, prêts à recommencer.

Rosie était d'accord avec Jessie:

Salut Lisa
J'ai toujours aimé cette comptine parce qu'il y a mon nom dedans :)

J'ai appris cette comptine étant enfant en Australie dans les années 1990. Nous chantions en général la version traditionnelle anglaise:

Ring a ring o' rosies
A pocketful of posies
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down

Cependant, quelquefois, un second couplet était ajouté :

The cow are in the meadow
Eating buttercups
A-tishoo! A-tishoo!
We all jump up

Je n'ai pas d'idée sur la provenance de cette version mais dans le jeu de ronde, tout le monde se relève sur la dernière ligne.
J'espère que ce sera utile!

Rosie

*****

Michael Huxley écrit :

La version qu'on m'a apprise

Ring o'ring O'roses (a ring of ring of roses – represent the sores around the mouth)
A pocket full of poses (to keep the smell away)
Ah tissue, ah tissue (or ah tew, ah tew, the sound of sneezing)
We all fall down (dead)

Ashes in the water (ashes were all around after the Great Fire of London)
Ashes in the sea
Please pick me up
With a 1 , 2 , THREE (3 was shouted loudly and we stood up.)

Traduction française

Un anneau de roses (– représente les plaies autour de la bouche)
Une poche pleine de bouquets (pour éloigner l'odeur)
Ah mouchoir, ah mouchoir (ou atchoum, atchoum, le son de l'éternuement)
Nous tombons tous (morts)

Cendres dans l'eau (il y avait des cendres partout après le Grand Incendie de Londres)
Cendres dans la mer
S'il vous plait relevez-moi
Avec un, deux, TROIS (On criait "3" fort et on se relevait).

La pertinence des cendres provenait de la crémation et l'enterrement des corps, du moins c'est ce que raconte l'histoire. Bien qu'en réalité, la plupart ont été enterrés et pas brûlés. Les cendres dans l'eau étaient parce que les morts infectaient l'eau potable, causant différentes maladies et le roi a fait construire une énorme fontaine d'eau pour que les gens puissent obtenir de l'eau potable à boire à l'intérieur de la ville de Londres.

J'ai aussi entendu que "les cendres dans l'eau, les cendres dans la mer" représente le fait que le Grand Incendie de Londres de 1666 avait brûlé la plus grande partie de Londres, ce qui était le début de la fin de la grande peste, donc "relevez-moi avec 1, 2, 3" signifiait que c'était à nouveau sûr.

Wikipedia dit la chose suivante à propos de "Ring Around the Rosie" : "Elle est parue sous forme imprimée pour la première fois en 1881; mais on a rapporté qu'on en chantait déjà une version sur l'air actuel dans les années 1790."

Listen

Télécharger

Merci à Alexandra d'avoir chanté cette chanson pour nous.

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - Ring A-Ring O' Roses

Remerciements

Merci à tous ceux qui ont envoyé une autre version ou un commentaire. J'accueille toujours volontiers d'autres versions ! -Mama Lisa

Merci à Frances Turnbull de Musicaliti d'avoir envoyé la version que chante sa fille.

La 1ère illustration a été faite par Leslie Brooke et la 2ème par Kate Greenaway. La 3ème illustration provident de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith.