
Les montagnes Hakone
Chanson traditionnelle
(Japonais)

Chanson traditionnelle
(Français)
Les montagnes Hakone difficiles à franchir,
La puissante forteresse est juste là,
Tout là-haut sur la chaîne, au plus profond des vallées,
Se dressant devant, pointant à l'arrière,
Oh, nuages autour des sommets, oh, vallées remplies de brume,
Que les bois de cèdres sont sombres, nombreuses les rangées d'arbres énormes,
Vois, le sentier sinueux luisant de mousse
Seul l'homme le plus fort peut protéger des ennemis l'entière forteresse
Les plus braves guerriers qui vont le long de la route
ont peut-être parcouru les rochers et les chaînes
piétinant, grimpant partout hors du chemin
Voyageaient-ils ainsi en ce temps-là ?
Les montagnes Hakone difficiles à franchir,
La puissante forteresse est juste là,
Tout là-haut sur la chaîne, au plus profond des vallées,
Se dressant devant, pointant à l'arrière,
Oh, nuages autour des sommets, oh, vallées remplies de brume,
Que les bois de cèdres sont sombres, nombreuses les rangées d'arbres énormes,
Vois, le sentier sinueux luisant de mousse
Seul l'homme le plus fort peut protéger des ennemis l'entière forteresse,
Les plus courageux chasseurs qui chassent dans les collines;
Leur fusil de chasse sur les épaules
piétinant, grimpant partout hors du chemin
Chassaient-ils ainsi en ce temps-là ?

| Pour écouter Les montagnes Hakone (Format MP3) | ![]() |
| Pour écouter Les montagnes Hakone (Format MP3) | ![]() |
| Pour écouter la musique Les montagnes Hakone (Format midi) | ![]() |

Un petit mot de Mama Lisa...

Visitez Mama Lisa's World en anglais!
Présente des chansons enfantines du monde entier avec leur traduction en anglais.(Presenting children's songs from around the world with their English translations.)
Aidez à soutenir
Mama Lisa's World
Faites un don.
Toutes les traductions françaises sont de Monique Palomares sauf indication contraire.
Tous textes originaux et traductions copyright © 1996-2009. Lisa Yannucci et Monique Palomares. Tous droits réservés.
Charte graphique copyright © 1996-2009 Lisa Yannucci. Tous droits réservés.
Tous textes originaux et traductions copyright © 1996-2009. Lisa Yannucci et Monique Palomares. Tous droits réservés.
Charte graphique copyright © 1996-2009 Lisa Yannucci. Tous droits réservés.









Voici les paroles au format texte (Veuillez nous excuser si ça ne s'affiche pas correctement sur votre écran):
箱根八里
箱根の山は 天下の険
函谷関も ものならず
万丈の山 千仭の谷
前に聳え 後方に支う
雲は山をめぐり 霧は谷をとざす
昼なお暗き 杉の並木
羊腸の小径は 苔なめらか
一夫関にあたるや 万夫も開くなし
天下に旅する 剛毅のもののふ
大刀腰に 足駄がけ
八里の岩根 ふみならす
かくこそありしか 往時のもののふ
箱根の山は 天下の岨
蜀の桟道 数ならず
万丈の山 千仭の谷
前に聳え 後方に支う
雲は山をめぐり 霧は谷をとざす
昼なお暗き 杉の並木
羊腸の小径は 苔なめらか
一夫関にあたるや 万夫も開くなし
山野に狩する 剛毅のますらお
猟銃肩に 草鞋がけ
八里の岩根 ふみやぶる
かくこそありけれ 近時のますらお
Merci beaucoup au Centre d'Information et de la Culture japonaise, faisant partie de l'Ambassade du Japon aux USA, pour cette chanson et l'illustration.
Je suis très reconnaissante à Masako pour avoir copié les caractères Shodo pour cette page.
Merci beaucoup à Susan Pomerantz d'avoir joué l'air au piano.
Merci beaucoup à HAMADA Miwa et son équipe de l'Université de Toyama de nous avoir permis d'utiliser l'enregistrement et le midi de Hakone Hachiri de leur merveilleux site de Chansons japonaises. Sur leur site, vous trouverez les paroles japonaises de beaucoup de chansons enfantines et traditionnelles japonaises. Vous trouverez des translittérations des chansons, des enregistrements, des midis et des partitions.