"Pito pito gorgorito" est une variation de la première ligne.

Notes

* aire : l'aire de dépiquage, l'espace de sol dur où l'on faisait piétiner les céréales par des animaux pour séparer le grain de la paille.

Sigourney a écrit : "Historiquement, dans tous les toponymes de la zone ouest de la péninsule, la formation 'verd' vient de 'verde' (vert), 'qui est verdoyant'. Une aire (une portion de terre près de la maison où elle est cultivée) verdit les premiers mois de l'année, en même temps que l'époque d'accouplement des oiseaux (quand ils arborent leurs plus belles couleurs, qu'on vide les placards et qu'on va à la chasse). J'espère que cette explication vous aidera."

Pinto" veut dire "moucheté", "tacheté" alors que dans la variation "pito" veut dire "sifflet" ou "pic" (l'oiseau, comme le pic vert). "Gorgorito" est la roulade/trille que font les oiseaux en chantant –ou les gens en se gargarisant !
La traduction littérale est donc : "Roulade mouchetée, mouchetée, où vas-tu si joli ? À l'aire véritable. Pim, pam, poum, dehors.

On peut trouver la 5ème ligne comme "a la acera verdadera" (au trottoir verdoyant).

Watch
La fillette dans la vidéo suivante récite la comptine anglaise, "Eenie, Meenie, Miney Moe", suivie de "Pinto, Pinto Gorgorito".
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Les paroles de la vidéo ci-dessous font :
Pito, pito, gorgorito (Sifflet/Pic, sifflet/pic, roulade/trille)
¿Dónde vas tú tan bonito? (Où vas-tu, si joli ?)
A la era de mi abuela (À l'aire de ma grand-mère)
Pim, pom, fuera, (Pim, pom, dehors)
La vaca lechera (La vache laitière)
Le dijo a Pinocho (A dit à Pinocchio)
Que contara hasta ocho. (Qu'il compte jusqu'à huit)
¡Uno, dos, tres, cuatro, (Un, deux, trois, quatre)
Cinco, seis, siete, ocho! (Cinq, six, sept, huit !)
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci beaucoup à Sigourney Di Blasi pour son aide.