"'Baby kaa fo' est une berceuse amplement connue en langue ga (aussi connue comme langue nkran) chantée tout autant par les Ga que les non-Ga. On l'accompagne en général en tenant le bébé couché dans les bras et en le berçant d'un côté à l'autre, ce qui le calme très vite." -William (du Ghana)

Notes

* Fruit de l'asiminier trilobé.
** Mots sans signification.

*****

Note sur la prononciation :

"The 'Ke', 'Kee' et 'le' sont remplacés par 'Kε', 'Kεε', 'lε'  pour que 'E' se prononce "è" (de crème). Quand 'E' est tout seul ou dans les mots de deux lettres finissant par 'E', il se prononce "é" (de pré). Dans 'mgbe' et 'akpakpa' le phonème est "gb" ou "kp", il ne faut pas séparer les deux sons (a-kpa-kpa), il n'y a pas d'équivalent en français." – adapté d'après la note en anglais de William 

Note : Si vous êtes intéressé par en apprendre plus sur le ga, lisez ce pdf pour des infos sur la prononciation et le vocabulaire (en anglais).

Commentaires

Ama a envoyé cette chanson avec cette note : "Je ne suis pas Ga mais j'ai une nounou Ga qui l'a apprise à mes enfants."

William a écrit depuis le Ghana : "La composition et la traduction (anglaise) de 'Baby kaa fo' sont très bien faites."

Marantha a écrit : "Elle est d'origine Ga (langue parlée par les natifs d'Accra au Ghana). Elle est chantée par les pêcheurs quand ils tirent les canoës sur le rivage. C'est pour être prêts ensemble à tirer en même temps, et ils le répètent tant qu'ils tirent morceau par morceau."

Remerciements

Merci beaucoup à Ama d'avoir envoyé les paroles et la traduction anglaise de cette chanson. Merci à William et Marantha de l'avoir commentée

Oyiwala doŋ!