Notes

*****

Ci-dessus, nous avons essayé de moderniser le texte grec (Réforme de l'orthographe : 1982). Nous avons trouvé la chanson sur internet dans une version plus moderne. C'est celle que nous avons utilisée ci-dessus. Cette version est légèrement différente de celle qu'on nous a donnée et que vous trouverez ci-dessous.



Le texte grec moderne de Prends-le en charge cher sommeil en haut de la page provient de Για τους Κρητικούς όλου του κόσμου.

*****

Translittération

Na mou to paris ipnè mou

Na mou to paris, ipnè mou, tris vighlès tha sou valo,
Tris vighlès tris vighlatores kè i tris anoriomèni.
Vazo ton ilio sta vouna kè ton èto stous kambous
Ton kir Vorea to throssèro anamèssa pelaghou
O ilios èvassilèpsè kè o aftos apokimithi
Kè o kir Vorèas o throssèros sti mana tou iyèni

Yiè mou, kè pou 'soun khtès prokhtès, pou 'soun tin ali nikhta
Mina mè t'astra malonès, mina mè to fengari
Mina mè ton avyèrino, pou 'mastè aghapimèni
Minè mè t'astra 'alona, mitè mè to fengari
Mitè mè ton avyèrino, opou 'stè aghapimèni
Khrisson iyion èvighliza stin aryiri tou kounia

"gh": comme "r" sans vibrations
"th": comme "thick, thin" en anglais
"kh" comme l'espagnol "j" ou l'allemand "ch" dans Bach.

Remerciements

Merci beaucoup à Thomy Verrou à l'Institut des Études Balkaniques en Grèce pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup aussi à Élizabeth Grigoriadis pour sa traduction française et à Marietta Parianos pour son aide et son travail de vérification.

Ευχαριστώ πολύ!