Slaap Kindje Slaap - Chansons enfantines néerlandaises - Pays Bas - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

La traduction littérale fait...

Dors, petit enfant*, dors
Là dehors marche un mouton
Un mouton avec des petits pieds blancs
Tu bois son lait si doux.
Dors, petit enfant, dors

*(Notez que c'est une traduction au pied de la lettre
le bon usage voudrait qu'on emploie le mot bébé)

Commentaires

La version suivante a deux couplets...

Slaap kindje slaap
Daar buiten loopt een schaap
Een schaap met witte voetjes
Die drinkt zijn melk zo zoetjes
Slaap kindje slaap
Daar buiten loopt een schaap.

Slaap kindje slaap
Daar buiten loopt een schaap
Een schaap met witte voetjes
Die drinkt zijn melk zo zoetjes
Melkje van de bonte koe
Kindje doet zijn oogjes toe.

Traduction

Dors, bébé, dors,
Un mouton marche au dehors
Un mouton aux pieds blancs
Tu bois son lait si doux.
Dors, bébé, dors,
Un mouton marche dehors.

Dors, bébé, dors,
Un mouton marche au dehors
Un mouton aux pieds blancs
Tu bois le lait si doux
Le lait de la vache tachetée
Le petit enfant ferme ses yeux.

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci beaucoup à Carla van de Geer pour la première version de cette berceuse et sa traduction en anglais. Je remercie aussi Karyn Donachy~Schwanen pour les 2ème et 3ème traductions anglaises. Mes remerciements aussi à Heleen de Vaan pour la dernière version de Slaap Kindje Slaap et sa traduction française. Heleen m'a écrit : "'Slaap kindje slaap' est probablement la plus célèbre "slaapliedje" (= chanson pour dormir = berceuse pour endormir les bébés)."

Dank u wel!