Ésta sirve para sortear quién va a empezar el juego.
A B C D,
Des carottes et des navets
Mon grand-père est enterré
Dans le trou de la cheminée.
Si la cheminée tombe
Ce sera sa tombe
Si la cheminée tombe pas
Ce sera sa croix.
A B C D
Zanahorias y nabos
Enterraron a mi abuelo
En el hueco de la chimenea.
Si la chimenea cae
Pues su tumba será
Si la chimenea no cae
Pues su cruz será.
Notas
Esta rima se suele recitar / salmodiar.
Comentarios
Hay otra menos refinada (¡!) que dice:
A B C D,
Des carottes et des navets
Mon grand-père est enterré
Dans le trou du cabinet.
Quand la vache pètera
Mon grand-père sortira.
Traducción
A B C D,
Zanahorias y nabos
Enterraron a mi abuelo
En el hueco de los aseos.
Cuando la vaca haga un pedo
Ya saldrá mi abuelo.
Existe otra versión todavía más grosera… Tía Mónica.
Agradecimientos
Muchas gracias a Ludovic Chauvat que hace lindas lámparas por esta rima que recuerda de su infancia.
MP3: Monique Palomares
Merci beaucoup!
Mándennos una canción tradicional de su país o de su cultura y nos alegrará ponerla en línea.









