アルプス一万尺 - Canciones infantiles japonesas - Japón - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

*"Yake-ru" significa "ser celoso" –es un juego de palabras.

En la primera estrofa de esta canción, hay une broma sobre bailar en lo alto del monte Koyari porque es tan abrupto y tan puntiagudo que nadie puede bailar en la cumbre. Se necesita un equipo de escalada para escalarlo.

*****

Pronunciación:

アルプス(arupusu)いちまんじゃく(ichi-man-jaku)
こやりの( Koyari-no) うえで(u-e-de)
アルペン(arupen)おどりを(odori-wo) 
おどりましょう(odori-masho)

おはな(ohana) ばたけで(batakede)
ひるねを(hirune-wo)すれば(sureba)
ちょうちょが(chou-cho-ga)とんで(tonde)きて(kite)
キスを(kisu-wo) する(suru)

いちまんじゃくに(ichiman-jakuni)
テントを(tento-wo) はれば(hareba)
ほしの(hoshi-no) ランプに(ranpu-ni)
てが(te-ga)とどく(todoku)

おはな(ohana) ばたけで(batake-de)
ひるねを(hirune-wo)すれば(sureba)
かわいい(kawa-i-i)あのこの(anoko-no)
ゆめを(yume-wo)みる(miru)

やりや(Yari-ya) ほだかは(Hodaka-wa)
かくれて(kakurete) みえぬ(mienu)
みえぬ(mienu) あたりが(atari-ga)
やり(Yari) ほだか(Hodaka)

やりは(Yari-wa) ムコどの(muko-dono)
ほだかは(Hodaka-wa) ヨメご(yome-go)
なかで(naka-de)りんきの(rinki-no)
やけがたけ(Yakega-take)

いのち(inochi) ささげて(sasagete)
こいする(koi-suru)ものに(mono-ni)
なぜか(nazeka) つめたい(tsumetai)
いわの(iwa-no)はだ(hada)

いわな(iwana)つる(tsuru) こに(ko-ni)
やまじを(yamaji-wo) きけば(kikeba)
くもの(kumo-no) かなたを(Kanata-wo)
さおで(sao-de) さす(sasu)

ザイル(zairu) かついで(katsuide)
ほだかの(hodaka-no) やまへ(yama-e)
あすは(asu-wa) おとこの(otoko-no)
どきょ(う)(dokyo) だめし(dameshi)

なごり(nagori) つきない(tsuki-nai)
たいしょういけに(Taisho-ike-ni)
またも(matamo) みかえす(mikaesu )
ほだかだけ(hodaka-dake)

まめで(mame-de) あいましょ(ai-masho)
また(mata) らいねんも(rainen-mo)
やまで(yama-de) さくらの(sakura-no)
さく(saku) ころに(koro-ni)

アルプス一万尺 - Canciones infantiles japonesas - Japón - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Comment After Song Image

Comentarios

La primera estrofa de esta canción y el estribillo se usan como canción para jugar a las palmas. Existe una versión aún más larga con 29 estrofas –la letra completa en japonés se puede hallar aquí.

Nombramiento de los Alpes japoneses:

William Gowland (1842-1922), un ingeniero de las minas inglés nombró la cadena montañosa. Fue presentado en un libro por Walter Weston (1861-1940) que era un misionario inglés.

Vayan a leer el post en el Blog de Mamá Lisa sobre cómo Yankee Doodle ayudó a iniciar una revolución en Japón para aprender más sobre la historia de esta canción.

Listen
Watch
La interpretación de esta canción en el video más abajo incluye las estrofas 1, 2, 5, y 11.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Sadao Mazuka por la traducción (con Mamá Lisa), el comentario y la pronunciación.

1.a imagen de los montes Yari y Hotaka: Wikipedia
2.a imagen del monte Koyari de Wikipedia - modificada por Sadao.

Arigato gozaimasu!