Es una cancion griega par columpiarse....

Notas

Transliteración

kunia bela
epes' i kopela
khtipise to ghona tis
ke fonazi i nona tis

"kh" como una "j" española
"gh" una "j" dulce,
"z" como en francés o en inglés.

Comentarios

He aquí otra versión de esta rima:

Κούνια, μπέλα
έσπασε η κουτέλα,
βγήκε μια κοπέλα,
που 'τρωγε σταφύλια.
Της ζήτησα μια ρώγα,
μου 'δωσε ένα μπάτσο,
έπεσα στο βάτο,
βγήκα το Σαββάτο.

Traducción:

Balancea, bonita mía.
Te rompiste la frente
Una chica salió
Comiendo uva.
Le pedí una,
Me abofeteó
Me caí en un matorral
Y salí de ahí el sábado.

Pronunciación
Kunia bela
Espase i kutela
Vyike mia kopela
Pu troye stafilia
Tis zitisa mia rogha
Mu dhose ena batso
Epesa sto vato
Vyika to savato

"z" dulce como en francés o inglés
"gh" consonante velar sonora, se parece a una jota dulce
"dh" una zeta dulce, como el inglés "th" en "the, this, there"

*****

Existen numerosas versiones de esta canción. Gracias por escribirnos para mandarnos la suya. – Tía Mónica

Watch
Pueden escuchar una variante de esta rima aquí....
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Penelope Karagouni por ambas versiones de esta canción y por las traducciones al inglés. Conoce la primera.

Ευχαριστώ πολύ!