Le texte chinois en haut de cette page est en chinois simplifié, le plus utilisé en Chine. Au-dessous, vous trouverez le texte en chinois traditionnel.

Notes

Chinois traditionnel (Veuillez nous excuser si ça ne s'affiche pas correctement sur votre écran):


妹妹背這洋娃娃,
走到花園來看花,
娃娃哭了叫媽媽,
樹上的小鳥笑哈哈



*****

*Ray Lee, qui a grandi à Hong Kong dans les années 70 a écrit:

"Une remarque intéressante dans cette comptine (Petite sœur porte sa poupée étrangère) : la traduction de la première ligne en anglais est un peu trop littérale. Les trois derniers caractères du premier vers veulent bien dire "poupée étrangère", mais la plupart des gens de ma génération n'ont connu que des poupées étrangères. Donc on ne les voit pas comme étrangères. J'aurais traduit la première ligne simplement par "Sœur porte une poupée". La séquence à 3 caractères a probablement été inventée peu après que la culture occidentale est arrivée en Chine, et les gens, à cette période, ont fait en sorte de différencier les poupées chinoises et les poupées étrangères."

Ce qui est aussi intéressant est que l'auteur semble avoir un peu forcé pour que les vers riment. Je parle des deux derniers vers. Pourquoi l'oiseau rirait-il quand la poupée pleure ? Ça en ferait un vilain oiseau, non ?"

*****

Pinyin

Mei4 mei bei1 zhe4 yang2 wa2 wa,
Zou3 dao4 hua1 yuan2 lai2 kan4 hua1,
Wa2 wa ku1 le jiao4 ma1 ma,
Shu4 shang4 de xiao3 niao3 xiao4 ha1 ha1.

James Yannucci qui vit en Chine nous donne le code pour le pinyin :

"Les nombres sont les tons employés pour chaque mot. Les Chinois emploient 4 tons différents

1 est un ton haut (presque comme si on chantait le mot)
2 est un ton haut montant
3 le ton part d'une position neutre, descend puis remonte
4 le ton descend abruptement"

Traduction néerlandaise

zusje draagt haar buitenlandse pop
naar de tuin om bloemen te bekijken
de pop huilt om zijn mama
een vogel in de boom lacht.

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci beaucoup à Anna-Marie pour les versions en chinois –simplifié, traditionnel, pinyin- de cette chanson, ses traductions anglaise, néerlandaise et espagnole.
Merci aussi à James Yannucci pour son aide pour le pinyin et à Ray Lee pour son commentaire.

M goi! & Xie xie!