Six Little Mice Sat Down to Spin - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Voici une autre version issue de A History of Nursery Rhymes (1899) par Percy B. Green :

Ten Little Mice Sat Down to Spin

Ten little mice sat down to spin,
Pussy looked down, and she looked in.
What are you doing, my little men?
We're making some clothes for gentlemen.
Shall I come in to cut your threads?
No, kind sir, you'll bite off our heads.

Traduction française

Dix petites souris s'assirent pour filer,
Minet regarda en bas et a regardé dedans.
"Que faites-vous, mes petits gars ?
- Nous faisons, pour messieurs, quelques vêtements.
- Entrerai-je pour couper vos fils ?
- Non, gentil monsieur, vous nous couperez la tête d'un coup de dent."

Voici une autre version de cette comptine qu'on peut trouver dans Harry's Ladder to Learning (1850):

Four little mice sat down to spin,
Pussy pass'd by and she peep'd in;
"What are you at, my fine little men?"
"Making coats for gentlemen."
"Shall I come in, and cut off your thread?"
"No! no! Miss Pussy, you'll bite off our head."

Traduction française

Quatre petites souris s'assirent pour filer,
Minette passa par là et lorgna dedans.
"Que faites-vous, mes beaux petits gars ?
- Nous faisons des manteaux pour messieurs.
- Entrerai-je pour couper vos fils ?
- Non, non, Mademoiselle Minette, vous nous couperez la tête d'un coup de dent."

Voici la version issue de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith:

Some little mice sat in a barn to spin,
Pussy came by, and she popped her head in;
"Shall I come in and cut your threads off?"
"Oh, no, kind sir, you will snap our heads off."

Traduction française

Des petites souris s'assirent dans la grange pour filer.
Minou arriva et passa la tête pour lorgner.
"Puis-je entrer ? Vos fils je couperais.
- Oh non, cher monsieur, la tête tu nous couperais."

Remerciements

On peut trouver la première version de cette comptine et l'illustration dans The Big Book of Nursery Rhymes (vers 1920) édité par Walter Jerrold (1865 - 1929) et illustré par Charles Robinson (avec quelques modifications graphiques de l'image ci-dessus par Lisa Yannucci