"C'est la version de 'Red light, green light' à laquelle nous jouons à Hong Kong." -Andy Li

C'est le jeu qui correspond à notre "1, 2, 3, soleil !" -Tatie Monique

Notes

Prononciation (d'après Google Translate)

1,2,3, Hónglǜdēng,
guò mǎlù, yào xiǎoxīn

Règles du jeu

Il faut un groupe d'enfants pour jouer à "Red Light, Green Light". Voici les instructions de base.

Le groupe se tient à un bout de l'aire de jeu, sur la ligne de départ. Celui "qui y est" se tient à l'autre bout, à la ligne d'arrivée.

Celui "qui y est" se tient face à la ligne d'arrivée, tournant son dos au groupe. Il dit "Un, deux, trois, feux tricolores, traverse la route, fais attention !" (en cantonais)" puis il se retourne rapidement pour faire face au groupe.

Quand il tourne le dos au groupe, les joueurs courent vers la ligne d'arrivée. Dès que celui "qui y est" finit de dire " Un, deux, trois, feux tricolores, traverse la route, fais attention !", il se retourne et fait face au groupe. Le groupe ne doit plus bouger. Celui qui est surpris en train de bouger doit retourner sur la ligne de départ.

Le jeu continue ainsi jusqu'à ce que quelqu'un atteigne la ligne d'arrivée. Ce joueur gagne et devient "celui qui y est" pour le tour suivant.

Commentaires

"Ça me dit vraiment quelque chose. C'est une comptine. 燈 et 心 riment. Et oui, la traduction est bien juste. Pris séparément, 紅 signifie rouge, 綠 signifie vert et 燈 signifie lampe. Aussi on pourrait soutenir que ça devrait se traduire par 'Un, deux, trois. Lampe rouge verte'. Cependant, ensemble, 紅綠燈 signifie 'feu de signalisation'. C'est pourquoi je pense que la traduction de Google est juste." -Ray Lee

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci à Andy Li d'avoir partagé cette version de "Red Light, Green Light". Merci à Ray Lee d'avoir vérifié la traduction anglaise.