Cette chanson a été recueillie et traduite en anglais par Arthur W. Moore en 1896.

Notes

* ou "Ta'n smarage gaase doo 'sy chiollagh" (La cendre noircit dans l'âtre)

Vous pouvez entendre la chanson chantée ici.

Commentaires

Selon l'article "Good-Night and Parting Songs: In Relation to the Night Visit and the 'Aubade' or Dawn Song; With Manx Examples" de A. G. Gilchrist, publié dans le "Journal of the Folk-Song Society" Vol. 7, No. 28, Manx Collection, Part I (Dec., 1924):

"La chanson mannoise 'Arrane oie vie' ('Chanson de bonne nuit') était la dernière chanson chantée à la fin d'une période prolongée de chant de noëls dans les églises pour "Oie'll Voirrey' ou 'Mary's Eve' (c.à.d. le soir de Noël), qui se terminait pour la plupart du groupe par une visite à la taverne la plus proche et la boisson de bière épicée chaude, après quoi les fêtards chantaient 'Chanson de bonne nuit' et rentraient chez eux se coucher." –(Traduit de l'anglais)

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.