"Hop! Mayne homentashn" est une chanson de Pourim yiddish.

Le refrain est souvent chanté deux fois à la suite et l'avant-dernier couplet est souvent omis.

Vous trouverez la prononciation dans les notes, ci-dessous.

האָפּ מײַנע המן־טאַשן - (Hop! Mayne homentashn) - Chansons enfantines israéliennes - Israël - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

*"Yachne" était un prénom qui s'est démodé. Il signifie la même chose que "Yente" qui était aussi un prénom. Les deux sont des mots péjoratifs qui renvoient à une femme indiscrète qui fait des commérages.
** Oreilles d'Aman (ou de Haman)

Paroles : Yitzhak Pirozshnikov (1859 - 1933) – Il est né en Ukraine et a émigré aux États-Unis.
Musique : Chanson populaire humoristique Пішла мати на село "Pishla maty na selo" (Maman est allée au village).

Translittération du texte yiddish :

Yachne Dvoshe fort in shtot,
Zi halt zikh in eyn pakn,
Zi darf af Purim koyfn mel,
Homentashn bakn.

Refrain:
Hop! Mayne homentashn
Hop, mayne vayse
Hop, mit mayne homentashn
Hot pasirt a mayse!

S'geyt a regn, s'geyt a shney,
S'kapet fun di dekher
Yakhne trogt shoyn korn-mel,
In a zak mit lekher.

Refrain

Nisht kayn honig, nisht kayn mon,
Un fargesn heyvn,
Yachne macht shoyn homentashn,
Es bakt zich shoyn in oyvn.

Refrain

Yakhne trogt shoyn shalachmones
Tsu der mume Yente,
Tsvey dray shvartse homentashn,
Halb roy, halb farbrente!

Refrain

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Image : 3 oreilles d'Aman : celle du haut : graines de pavot, celle d'en bas à gauche : framboise, celle d'en bas à droite : abricot. Photographiées à la Nouvelle Orléans, à Pourim, wikimedia, cc.