Cette chanson se chante sur l'air de "For He's a Jolly Good Fellow".

Elle est associée à une autre chanson appelée "We'll all Go Down to Rowser". On les jouait comme jeux en cercle. Plus récemment (bien que pas très récemment), les gens se rappellent la partie qui fait "My Mother and Father Were Irish" (Mes père et mère étaient irlandais). Vous pouvez trouver les versions de ces deux chansons ci-dessous...

Notes

* "pratie" est un mot familier pour "pomme de terre" en Écosse, nord de l'Angleterre, Irlande et est du Canada.
** Jeu de mot entre "Irish too" (irlandais aussi) et "Irish stew" (ragout irlandais) qui ont une prononciation très proche.

D'autres couplets :

A. We kept the cow in the kitchen, etc. (Nous gardions la vache dans la cuisine, etc.)
And that was Irish too. (Et c'était irlandais aussi.)

B. They kept the horse in the bedroom, etc. (Ils gardaient le cheval dans la chambre, etc.)
And that was Irish too. (Et c'était irlandais aussi.)

C. Your right hand to your partner, (Ta main droite à ton partenaire)
Your left hand to your neighbor, (Ta main gauche à ton voisin)
Your right hand to your partner, (Ta main droite à ton partenaire)
And all promenade, (Et tous font la promenade)
And all promenade, (Et tous font la promenade)
And all promenade, (Et tous font la promenade)
Your right hand to your partner, (Ta main droite à ton partenaire)
And all promenade. (Et tous font la promenade.)

Une autre chanson sur le même air s'appelait "We'll All Go Down to Rowser" (Nous descendrons tous à Rowser). Parfois les deux chansons étaient combinées ensemble. Voici une version de la chanson de Rowser uniquement. Il semble que Rowser soit un nom de lieu dans les premiers couplets et le nom de quelqu'un dans les autres :

1. We'll all go down to Rowser, (Nous descendrons tous à Rowser,)
To Rowser, to Rowser, (À Rowser, à Rowser)
We'll all go down to Rowser, (Nous descendrons tous à Rowser,)
And stay away all night, (Et resterons là-bas/dehors toute la nuit)
And stay away all night,
And stay away all night,
We'll all go down to Rowser,
And stay away all night.

2. My father he will scold me, (Mon père me grondera)
Scold me, scold me, (Me grondera, me grondera)
My father he will scold me (Mon père me grondera)
For staying away all night, etc. (D'être restée dehors toute la nuit, etc.)

3. My mother she'll uphold me, (Ma mère me soutiendra)
Uphold me, uphold me, (Me soutiendra, me soutiendra)
My mother she'll uphold me, (Ma mère me soutiendra)
And say I did just right, etc. (Et dira que j'ai bien fait, etc.)

4. We'll all go down to Rowser's, (Nous descendrons tous chez Rowser)
To Rowser's, to Rowser's, (Chez Rowser, chez Rowser)
We'll all go down to Rowser's (Nous descendrons tous chez Rowser)
And get some good old beer, etc. (Et nous aurons de la bonne vieille bière, etc.)

5. It's right and left to Rowser's, (C'est à droite et à gauche de chez Rowser)
To Rowser's, to Rowser's, (Chez Rowser, chez Rowser)
It's right and left to Rowser's, (C'est à droite et à gauche de chez Rowser)
To get some good old beer, etc. (Pour avoir de la bonne vieille bière, etc.)

Voici une version qui combine les deux chansons :

We'll all go down to Rowser's, (Nous descendrons tous chez Rowser)
We'll all go down to Rowser's,
We'll all go down to Rowser's,
For there they keep the beer, (Car là, ils gardent la bière)
For there they keep the beer,
For there they keep the beer,
We'll all go down to Rowser's
For there they keep the beer.

My father and mother were Irish, (Mes père et mère étaient irlandais)
My father and mother were Irish,
My father and mother were Irish,
And I was Irish too, (Et j'étais irlandaise aussi)
And I was Irish too,
And I was Irish too.
My father and mother were Irish
And I was Irish too.

They kept the pig in the parlor, (Ils gardaient le cochon dans le salon)
They kept the pig in the parlor,
They kept the pig in the parlor,
For that was Irish too, (Car c'était irlandais(e) aussi)
For that was Irish too,
For that was Irish too.
They kept the pig in the parlor,
For that was Irish too.

Règles du jeu

Les enfants marchent en cercle avec un joueur au milieu et ils chantent la chanson.

Sur "We put the pig in the parlor", le joueur du centre choisit un enfant de la ronde et celui-ci le rejoint au milieu.

Sur les mots "I bought me a fiddle for fifteen cents", le joueur choisi choisit à son tour un autre joueur. Celui-ci, à son tour choisit un autre enfant sur "We put the sheep in the kettle". À la fin, sur le vers "And that was Irish stew", la ronde se défait au moment où chacun des quatre joueurs se précipite sur quelqu'un qui essaie de se sauver et ça devient un grand jeu de chat.

Version plus enfants plus grands : dans cette version, une fille va au centre et choisit un garçon pour la rejoindre et elle lui donne un baiser. Puis la fille quitte le centre et le garçon choisit une autre fille pour le rejoindre.

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

On peut trouver ces chansons dans "Journal of American Folklore", Volume 24 (1911) et "American Ballads and Songs" (1922) édité par Louise Pound.