L'air de "For He's a Jolly Good Fellow" vient de la chanson française "Malbrough s'en va-t-en guerre", dont on pense qu'elle date de 1709. J'ai trouvé les paroles dans "Household Words" de Charles Dickens (1857). Donc nous savons que les paroles sont plus anciennes que ça.

Notes

La version française ci-dessus n'est pas strictement littérale, c'est une version que l'on chante en France. Elle existe aussi avec "et c'est ce qu'il nous faut" au lieu de "buvons à sa santé". "Et nul ne peut le nier" ou "Personne ne peut dire le contraire" qui traduisent plus justement "which nobody can deny" peuvent aussi être utilisés. La traduction de "And so say all of us" est "Et nous le disons tous".

Une version antérieure de cette chanson était une chanson à boire en Grande Bretagne :

We won't go home till morning,
We won't go home till morning,
We won't go home till morning...

Till daylight doth appear,
Till daylight doth appear,
Till daylight doth appear.

We won't go home till morning,
We won't go home till morning,
We won't go home till morning...

Till daylight doth appear.

Traduction

Nous ne rentrerons pas avant l'aube (le matin)…

Jusqu'au lever du jour…

Commentaires

Mozart et Beethoven ont tous deux utilisé l'air dans leur œuvre.

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.