"Taps" est souvent chanté dans les camps de scouts à la fin du jour. L'air est souvent joué au clairon une fois que tout le monde est rentré pour la nuit. Cela signifie qu'on doit éteindre les feux et que tous doivent être calmes.

Notes

"Taps", qui signifie "robinets", vient de l'expression "Fermez les robinets –de bière- et envoyez les troupes au camp."

Version longue écrite par Horace Lorenzo Trim :

Day is done, gone the sun,
From the lake, from the hills, from the sky;
All is well, safely rest, God is nigh.

Fading light, dims the sight,
And a star gems the sky, gleaming bright.
From afar, drawing nigh, falls the night.

Thanks and praise, for our days,
'Neath the sun, 'neath the stars, 'neath the sky;
As we go, this we know, God is nigh.

Sun has set, shadows come,
Time has fled, Scouts must go to their beds
Always true to the promise that they made.

While the light fades from sight,
And the stars gleaming rays softly send,
To thy hands we our souls, Lord, commend.

Traduction française :

Le jour est fini, le soleil est parti
Du lac, des collines, du ciel ;
Tout va bien, reposez en sécurité, Dieu est près.

La lumière qui faiblit brouille la vue,
Et une étoile orne le ciel, étincelant brillamment.
De loin, se rapprochant, tombe la nuit.

Remerciements et louange pour nos jours
Sous le soleil, sous les étoiles, sous le ciel ;
Tout le long, nous le savons, Dieu est près.

Le soleil s'est couché, les ombres arrivent,
Le temps a fui, les scouts doivent aller au lit,
Toujours fidèles à la promesse qu'ils ont faite.

Tandis que la lumière s'efface de la vue
Et les étoiles envoient doucement de brillants rayons,
À tes mains, Seigneur, nous confions nos âmes.

Il existe d'autres paroles à cette chanson.

Commentaires

L'air de "Taps" est aussi utilisé lors des funérailles militaires et au crépuscule comme sonnerie d'extinction des feux.

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.