Notes

* "Madame la Lune" bien que ce soir littéralement "Monsieur" Lune. Dans les langues germaniques, et en ancien anglais dans ce cas précis, le mot "lune" est masculin et le mot "soleil" est féminin et même si le genre a presque disparu en anglais, il en reste encore des traces

Voici une autre version envoyée par Lynn Pollard:

Goodnight Mr. Moon,
I shall have to go and leave you.
Goodnight Mr. Moon,
Hurry home but come back soon.
And when I'm asleep
Through my window pane you'll peep
And I'll wake up-
And call out-
Goodnight, Mr. Moon.

Traduction littérale

Bonne nuit, Monsieur Lune,
Je devrai partir et vous quitter,
Bonne nuit, Monsieur Lune,
Rentrez vite chez vous mais revenez bientôt.
Et quand je serai endormi,
À travers le carreau de ma fenêtre vous lorgnerez
Et je me réveillerai-
Et je crierai-
Bonne nuit, Monsieur Lune.

Watch
Voici la version de la première vidéo avec une traduction littérale :

Goodnight Mr. Moon, (Bonne nuit, Monsieur Lune)
We will have to go and leave you. (Nous devrons partir et vous quitter)
Goodnight Mr. Moon, (Bonne nuit, Monsieur Lune)
We will come back again and see you. (Nous reviendrons vous voir)
For while we're asleep (Car quand nous serons endormis)
Through the window pane you're peeping (Vous lorgnerez par la fenêtre)
We'll wake up and call out, (Nous nous réveillerons et crierons)
Goodnight, Mr. Moon. (Bonne nuit, Monsieur Lune)

Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Voici les paroles de la version suivante avec une traduction littérale :

(Chorus) (Refrain)
Goodnight to Mr. Moon, (Bonne nuit à Monsieur Lune)
We shall have to go and leave you. (Nous devrons partir et vous quitter)
Goodnight to Mr. Moon, (Bonne nuit à Monsieur Lune)
Come again to see us soon. (Revenez nous voir bientôt)
And when we're asleep (Et quand nous serons endormis)
Through the window pane you'll peep (À travers le carreau de la fenêtre vous lorgnerez)
We'll wake up and shout out, (Nous nous réveillerons et nous crierons)
Goodnight, to Mr. Moon. (Bonne nuit à Monsieur Lune)

Have you got a mother dear (Avez-vous une maman chérie)
Like the one we have down here? (Comme celle que nous avons ici bas)
Do you ever rest in your starry nest? (Vous reposez-vous jamais dans votre nid étoilé ?)

(Chorus) (Refrain)

Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci à Lynn Pollard d'avoir partagé cette chanson avec nous.