"Levy-Dew" est aussi connu comme "A New Year Carol".

Dans le Pembrookshire, les enfants sortaient de l'eau d'un puits et faisaient un tour en chantant cette chanson. Ils prenaient un rameau de houx, le trempaient dans l'eau et en aspergeaient le visage des gens le jour du Nouvel An. En retour, on leur donnait de l'argent ou des friandises

On ne connait pas avec certitude la signification de 'levy-dew'. Certains pensent que ça vient du gallois "llef y Dduw" (cri à Dieu), d'autres que ça vient du moyen-anglais "levedy" ("lady" = dame), d'autres du français "levez à Dieu" en relation avec l'élévation de l'hostie dans la liturgie chrétienne. –adapté d'après Wikipedia anglais.

Levy-Dew - Chansons enfantines galloises  - Pays de Galles - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

"J'ai trouvé ce qui suit dans "Folk-Lore of West and Mid-Wales" (1911) de Jonathan Ceredig Davies: -Mama Lisa

"Une autre coutume intéressante observée, spécialement dans le Pembrokeshire, le jour du Nouvel An, était pour les enfants de rendre visite aux gens vers 3 ou 4 heures du matin avec un récipient rempli d'eau de source sortie tout droit du puits et à l'aide d'un brin de houx, en asperger le visage de ceux qu'ils rencontraient en même temps qu'ils chantaient ce qui suit [paroles ci-dessus]…

Quand les enfants entraient dans une maison, il était coutume d'asperger tous les membres de la famille même dans leur lit avec cette eau de source fraiche et ils recevaient une petite récompense pour cela." –traduit de l'anglais

Commentaires

"Benjamin Britten a mis la version de De la Mare en musique sous le titre 'A New Year Carol' en 1934." –Wikipedia anglais.

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Photo : Monique Palomares