Voici une chanson enfantine traditionnelle brésilienne censée être d'origine française. Les paroles sont en portugais et parfois en mots inventés pour imiter les sons français. Elle est chantée par deux groupes de filles, les "riches" et les "pauvres". Elles forment deux rangées qui se font face et elles avancent et reculent en chantant. Elle fait…

Notes

* Ou n'importe quel autre fille qui joue

On peut chanter la traduction

Cette chanson est censée être d'origine française bien qu'il semble qu'on n'en trouve aucune trace nulle part. Si quelqu'un la connaît, merci de nous écrire !

João Carlos pense qu'il est possible que cette chanson ait une origine française mais qu'elle n'ait pas survécu.

En attendant, je pense qu'il est possible que la chanson ne soit pas d'ici en tant que telle à moins qu'elle n'ait commencé par être "Ah mon beau château" puis le processus traditionnel peut avoir été :

1 La chanson part en Espagne et devient "Ambó ató" dans lequel Ah mon beau château ma tant' tire lire lire devient Ambó ató matarile rile rile et au lieu de se voir offrir des bijoux et autres objets de valeur, la fille se voit offrir un métier –l'air est légèrement différent.

Et/ou 2 La chanson peut aussi avoir été combinée avec quelque autre chanson existant déjà en Espagne. À partir de ce modèle, on peut avancer d'un autre pas et trouver "¿Dónde están las llaves?" dont l'air s'éloigne un peu plus du précédent et "Buenos días su señoría" avec un air différent bien que le rythme et le tempo soient les mêmes. Toutes ces versions sont répandues à travers tout le monde hispanique.

Et enfin le dernier mais non des moindres, on arrive à la chanson brésilienne "Eu sou pobre, pobre, pobre" avec le même air que "Buenos días su señoría" bien que le tempo soit beaucoup plus lent. Va-t'en savoir ! –Tatie Monique

João Carlos a écrit plus tard : "Ça rend bien, mais ce n'est pas comme je le chantais quand j'étais enfant (j'ai 79 ans maintenant…) Il n'y avait pas de répétition d'abord par une voix solo puis par le chœur. La personne grammaticale utilisée était "vós" (2e personne du pluriel) ; dans cette interprétation ils utilisent la forme plus moderne 'você'."

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - Eu sou pobre

Remerciements

Merci beaucoup à João Carlos pour cette chanson.

Obrigada!