Notes

* "begge" est un vieux mot suédois qu'on écrit maintenant "bägge". Les mots "bägge" et "både" sont interchangeables. Ils veulent dire "tous les deux" et sont d'usage courant. Le mot n'est pas traduit spécifiquement parce qu'il est sous-entendu par "ils" et le verbe au pluriel.
"Halven" est une erreur typographique, ce devrait être "kalven".

Remerciements

On peut trouver cette comptine dans "Svenska fornsånger: en samling af kämpavisor, folk-visor, lekar och dansar, samt barn-och vall-sånger, Volume 3" (1842) de Adolph Iwar Arwidsson.
Merci aussi à Laila Håkansson Ware pour son aide à la traduction et ses précisions.

Tack så mycket!