Notes

*Teinté de façon inégale
** Edward Williams Byron Nicholson de "Golspie Contributions to its Folklore" (1897) a dit que ça pourrait venir du français "tous". -Personnellement, si ça vient du français, je pencherais plutôt pour "touche" -Tatie Monique.

*****
Voici une version envoyée par Jackie :

Inty tinty terry berry ram tam toosh
went to the cellar to catch a wee moose
cut it up in slices and fry it for yer tea
and we'll leave some gravy for you and me.

Traduction française

Inty tinty terry, baie bélier béret, touche
Je suis allé(e) à la cave et un tout petit élan j'ai attrapé,
Je l'ai coupé en tranches et frit pour ton thé,
Et nous garderons pour toi et moi un peu de sauce déglacée.

J'ai arrangé un peu pour que ça rime. -Tatie Monique

Commentaires

Nous accueillerions volontiers d'autres versions de cette comptine. Vous pouvez soit nous écrire soit les ajouter dans les commentaires du message (en anglais) du blog sur Inty Tinty.

Remerciements

Merci beaucoup à Andy pour la première version et à Jackie pour la seconde version.

Thanks so much!