Il existe différentes versions de cette chanson.

Notes

* "Chookie" veut dire littéralement poulet
** On peut le trouver écrit "sole".

Parfois, ça finit par "quack, quack, quack".

Alysa a écrit : "Ma mamie est décédée il y a une paire d'années et je suis en train d'essayer de compiler toutes les comptines et berceuses écossaises qu'elle nous chantait. Mamie était de Dumbarton en Écosse mais avait déménagé en Nouvelle-Zélande quand elle avait 4 ans, mais elle chantait toutes celles-là avec un accent écossais, c'était fantastique !"

Traduction littérale
Un tout petit-petit poulet, toll loll loll
A pondu un petit œuf sur le rebord de la fenêtre,
Le rebord de la fenêtre a commencé à craquer/se fendre,
Le tout petit-petit poulet a piaulé et pleuré.

Commentaires

Ci-dessous se trouve la façon dont Alysa a envoyé cette chanson à l'origine. Elle voulait que je change l'orthographe pour la façon "écossaise". C'est ce que j'ai fait dans la version en scots ci-dessus. (J'ai suivi l'orthographe la plus commune que j'aie pu trouver. -Mama Lisa)

Wee chookie birdie toll loll loll
Laid a wee eggy on the window sill
The window sill
Began to crack
Wee chookie birdie, roared and grat.

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci beaucoup à Alysa Wakefield pour cette chanson.

Thanks so much!