Pina est le nom d'un homme singhalais et un ambalama est un abri couvert au bord de la route pour le repos des voyageurs.

Notes

Voici la chanson et la traduction française avec les notes de Koon Wijekoon… (aller sur la version anglaise du site pour voir la traduction anglaise d'origine)

Ambalame Pina Pina
Walan kadak gena gena
Eeeka bindapi gona gona
Eekata mata sina sina" (aussi: Ekata mata hina hina)

Pina (nom d'un homme singhalais) de l'ambalama (abri au bord de la route pour les voyageurs)
Est venu avec un chargement de pots (un bâton à transporter plein de pots en terre pour la cuisine)
Qui (la chose entière) avait été cassé par un taureau
(et) pour ça j'ai ri (et ri).

Commentaires

Koon Wijekoon a écrit : "Celui que je vous ai envoyé (i.e. Ambalama Pina Pina) est un très vieux 'Kawi' cingalais. C'est un genre de poésie écrite par de nombreux auteurs –certains ont plusieurs centaines d'années. [D'après les livres d'histoire cingalais, la période Kotte (une petite ville à côté l'actuelle Kotte au Sri Lanka) était très populaire pour les kawis.] On ne connaît pas l'âge de celui-ci. L'auteur aussi est inconnu.

Le dernier mot de chaque ligne est séparé des autres mais appartient à la même ligne.
C'est une règle quand on écrit un kawi.

Chaque ligne doit finir par la même voyelle ou consonne (donnant le même son.)
En cingalais, chaque consonne a une voyelle inhérente. Les lettres ressemblent à des boucles de cheveux !

Quelques règles pour écrire un kawi :

Un kawi en sanscrit est un poète – en cingalais c'est kawiya.
Normalement, il a quatre lignes.
Chaque ligne se termine par le même son –elles riment.
Ça devrait ressembler à un paragraphe qui donne une indication ou une signification à la fin.
La rime des quatre lignes doit être respectée.
Les quatre lignes se dirigent toutes vers une seule bonne signification.

Voici un kawi (ou kavi) que j'ai écrit quand j'étais écolier :
Le livre de classe que j'avais était 'Le conte de deux cités' de Dickens.
Après avoir écrit tout le livre en 200 kavis, j'ai terminé le livre comme ceci :

"Matakada Dickensge mee potha labunu daya?
Ehi atha pirimikama, mitudama hondata liya
Pem lokaye rasa kamaya iwatha thiya
Sirakaru Sidney gilatinaya wethata giya"

Traduction (non poétique) :

Vous vous rappelez ce grand livre de Dickens qui devint si populaire ?
Là il a écrit combien grandes sont la virilité et l'amitié.
Rejetant la douce convoitise et désir dans ce monde,
Le prisonnier Sidney s'avança vers la guillotine !

MP3 of Matakada Dickensge

(Note : Ceci n'est pas écrit pour les enfants ! Bien que la langue ne soit ni rude ni sale !)

Listen

Remerciements

Merci beaucoup à Koon Wijekoon pour cette chanson et sa traduction anglaise, pour l'avoir chantée pour nous et pour cet intéressant commentaire !

Stuti!