Penelope a écrit :"Cette chanson n'est pas une chanson ordinaire, je veux dire que c'est une de ces chansons spécifiques pour bébés qu'on chante quand les bébés –petits et grands- sont agités. On les appelle 'taxtarismata'. J'ai bien peur qu'on ne puisse pas traduire le mot. On assoit le bébé sur nos genoux et on le fait battre des mains tout en écoutant la chanson, ou on le tient et on fait des gestes".

Notes

* sons sans signification

Commentaires

Translittération

Palamakia peksete
Ke o babas tou erhete
Ke tou ferni katiti
Koulourakia sto kharti

Palamakia peksete
Ke i manoula erhete
Na to parei agalia
To mikrouli tis pedhia

Palamakia, palamakia
Pezoun ola ta pedhakia
Palamakia ke khoro
Dakh dirdi ke
dakh dirdo

"e" = "è"
"h" dans "erhete" comme "ch" de "ich" en allemand, c'est-à-dire le "ill" de "fille" sourd (sans faire vibrer les cordes vocales)
"kh" comme "j" en espagnol ou "ch" de "Bach" en allemand
"dh" comme the, this en anglais.

Remerciements

Merci beaucoup à Nick Fantridakis pour la translittération de cette chanson. Merci beaucoup à Penelope Karagouni pour la traduction anglaise et le texte original.

Ευχαριστώ πολύ!