John Smith, Fallow Fine
C'est très proche de la comptine anglaise "Robert Barnes, Fellow Fine".
D'après "Notes on The Folk-Lore of the North-East of Scotland" de Walter Gregor (1881) : "La nourrice répétait la comptine suivante en retirant les chaussons de l'enfant et en imitant le maréchal-ferrant en train de clouer le fer sur le sabot du cheval…"
![John Smith, Fallow Fine - Chansons enfantines écossaises - Écosse - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier - Intro Image John Smith, Fallow Fine - Chansons enfantines écossaises - Écosse - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier - Intro Image](https://www.mamalisa.com/images/mother_goose/john_smith_crane.gif)
John Smith, Fallow Fine
Jean Lefèvre, mon bon ami
Comptine
Comptine
(Scots)
(Français)
John Smith, fallow fine,
Can you shoe this horse o' mine?
Aye, indeed, and that I can,
As well as ony man!
There's a nail upon the tae,
To make the powny speel the brae;
There's a nail and there's a brod
-a horse weel shod.
Jean Lefèvre, mon bon ami,
Pouvez-vous ferrer mon cheval ?
Oui, bien sûr, je peux le faire
Aussi bien que tout un chacun !
Voilà un clou sur le sabot,
Pour que le poney monte la pente,
Voilà un clou et en voilà un large*
-un cheval bien ferré.
Notes
Voici une autre version de "Notes on The Folk-Lore of the North-East of Scotland" de Walter Gregor (1881)"
"John Smith, a fellow fine,
Cam t' shee a horse o' mine.
Pit a bit upo' the tae,
T' gar the horsie clim' the brae;
Pit a bit upo' the brod,
T' gar the horsie clim' the road;
Pit a bit upo' the heel,
T' gar the horsie trot weel."
Traduction
Jean Lefèvre, un brave gars,
Est venu ferrer mon cheval.
Il a un peu tapé sur le sabot,
Pour que le petit cheval monte la colline,
Il a un peu tapé sur le clou*
Pour que le petit cheval monte la route,
Il a un peu tapé sur le talon
Pour que le petit cheval trotte bien.
* "brod", en Scots, désignait un clou à tête large (broad)