Hot Cross Buns - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

* lit. "penny" = toute petite monnaie

Percy B. Green a donné cette variation de Hot Cross Buns dans son livre A History of Nursery Rhymes (1899):

One a penny, two a penny, hot-cross buns,
If your daughters do not like them give them to your sons;
But if you should have none of these pretty little elves
You cannot do much better if you eat them all yourselves.

Traduction française
Un sou l'une, un sou les deux, brioches du Vendredi Saint !
Si vos filles ne les aiment pas donnez-les à vos fils ;
Mais si vous n'avez aucun de ces jolis petits elfes
Vous ne pouvez guère faire mieux que de les manger tous vous-mêmes.

The Real Mother Goose (1916) a cette légère variation – la traduction française est la même que celle de la version en haut de la page:

Hot-cross Buns!
Hot-cross Buns!
One a penny, two a penny,
Hot-cross Buns!

Hot-cross Buns!
Hot-cross Buns!
If ye have no daughters,
Give them to your sons.

Voici une autre variation de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith:

Hot cross buns,
Hot cross buns,
One a penny, two a penny,
Hot cross buns.
If your daughters
Don't like 'em,
Give them to your sons,
One a penny, two a penny,
Hot cross buns.

Traduction française

Brioches du Vendredi Saint !
Brioches du Vendredi Saint !
Un sou* l'une, un sou les deux
Brioches du Vendredi Saint !
Si vos filles ne les aiment pas,
Donnez-les à vos fils,
Un sou* l'une, un sou les deux,
Brioches du Vendredi Saint.

Hot Cross Buns - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Comment After Song Image
Hot Cross Buns - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier 1

Commentaires

C'est souvent la première chanson que les enfants apprennent sur la flûte à bec...



Listen

Voici la fin de cette chanson dans le mp3:

But if you have none of these little elves
Then you must eat them all your selves.

Traduction française

Mais si vous n'avez aucun de ces petits elfes,
Alors vous devez les manger tous vous-mêmes.

Télécharger

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

La première illustration provient de The National Nursery Book et la deuxième de The Baby's Bouquet, A Fresh Bunch of Rhymes and Tunes de Walter Crane (1878). On peut trouver la troisième illustration dans The Real Mother Goose (1916), illustré par Blanche Fisher Wright.