Cette chanson dérive d'un jeu.

Notes

Fatimah a dit "ici, j'ai utilisé 'waq' pour l'aboiement du chien".

Translittération

Amo zangir baf

Amo zangirbaf
Bale!
Zangire mano nafti?
Bale!
Pochte kooh andakhti?
Bale!
Baba oomade
Tchi tchi avorde?
Nokhodchi kechmeh!
Be sedaye tchi?
Ba sedaye sag
Waq waq waq

Tous les "e" se disent "è"
"kh" comme "j" espagnol
"g", toujours dur comme "gare", pas comme "gilet".

Règles du jeu

Cette chanson dérive d'un jeu. Pour ce jeu, les enfants forment une chaîne en se donnant la main et ils chantent la chanson tout en tournant. À la fin de la chanson, ils se poursuivent. Ils forment ensuite une autre ronde, imitant chaque fois le cri d'un nouvel animal.

Texte informatisé

(Veuillez nous excuser si ça ne s’affiche pas correctement sur votre écran):

عمو زنجیرباف

عموزنجیرباف
بله!
زنجیر منو بافتی؟
بله !
پشت کوه انداختی؟
بله!
بابا اومده
چی چی آورده؟
نخودچی کشمش
با صدای چی؟
با صدای سگ!
واق واق واق

Remerciements

Merci beaucoup à Fatimah Baji pour cette chanson, ses traduction et translittération en anglais et la règle du jeu.

Khay'ly Mo'teh'shaker'am!